(单词翻译:单击)
What could be more rewarding for an actor receiving favorable reviews for a performance than being laudedby the person portrayed? English physicist Stephen Hawking was moved to tears while watching Eddie Redmayne portray him in the biographical film The Theory of Everything, saying that at certain points he thought he was watching himself.
对一个演员而言,最大的奖励莫过于受到所饰演角色本人的好评!在传记影片《万物理论》中,埃迪•雷德梅尼饰演英国物理学家史蒂芬•霍金。而他的表演一度让霍金本人感动流泪,称好几次都仿佛看见了自己。
Playing the role of the world’s most famous living scientist has brought the 33-year-old British actor headlines, a Golden Globe for best actor, and an Oscar nomination.Born into a well-to-do family, Redmayne went to a prestigious boarding school with Prince William, studied art history at Cambridge, and won his first theater award in 2004, but the freckle-faced, red-haired actor waited until The Theory of Everything for his first leading man role.
因为饰演当今健在的最著名的物理学家,这位33岁的英国演员登上了各大媒体头条、摘得2015年金球奖最佳男演员奖并获得了奥斯卡最佳男演员提名。雷德梅尼出生在一个小康之家,曾就读于久负盛名的公学,后进入剑桥大学研修艺术史,并于2004年获得人生第一个戏剧类奖项(《伦敦标准晚报》杰出新人奖)。但是,这位脸上有雀斑(昵称“小雀斑”)、有一头红发的演员,直到参演《万物理论》(2014),才第一次担当主角。
To play a great thinker is challenging for any actor, as their subjects’ minds are hard to penetrate. Playing Hawking requires even more guts and technical skill because his every move is different from ordinary people. Hawking was diagnosed with motor neuron disease at 21.
扮演伟大的思想家,对每一个演员而言都是挑战,因为想要理解他们的思想本就不易。扮演霍金则需要更大的勇气与技巧,因为他在21岁时就被诊断患有运动神经元病,导致他每个动作都异于常人。
Redmayne was thrilled and instantaneously nervous when he got the opportunity. He spent four months studying Hawking’s life to immerse himself in the role. He watched every documentary he could find on the scientist. The process was “like writing a doctoral dissertation,” according to Variety magazine.
接到角色后的雷德梅尼感到兴奋的同时也紧张不安。他花了四个月的时间来研究霍金的生平。在《综艺》的一篇报道中,他说,这一过程“简直就像是在写一篇博士论文”。
Redmayne met with more than 30 patients to understand how the disease affected Hawking. The actor also worked with a choreographer, who would ask him: “What’s happening in your pelvis? Are you holding your head right?” He lost 15 pounds (6.8 kilograms) for the role and also grew long fingernails after learning this was Hawking’s habit, although he thought they were dirty.
为了深刻了解疾病对霍金的影响,雷德梅尼还走访了30多位患者。除此之外,他还需要配合舞美,而后者常会问他:“你的骨盆怎么了?你脑袋的姿势正确吗?”为了出演霍金,雷德梅尼瘦了15磅(6.8公斤)。在得知霍金有留长指甲的习惯之后,觉得这样不卫生的他还是留起了长指甲。
All of these efforts helped Redmayne do a stellar job sketching out details in the movie. His performance moved him into the acting elite. “Hawking is a role that demands miracles of an actor. And Eddie Redmayne, in a landmark performance, delivers them,” Rolling Stone commented.
正是因为这些努力,雷德梅尼的表演细致入微、堪称一流,从而使他跻身演艺精英的行列。《滚石》杂志评价道:“霍金是一个需要演员创造奇迹的角色,而埃迪•雷德梅尼出色的表演将其表现得淋漓尽致。”
Fans are excited to see him competing with his friend, Sherlock star Benedict Cumberbatch, at the Oscars next month. But this actor who thrives on taking risks is already ready for the next challenge. In his new movie The Danish Girl, Redmayne will play a transgender painter and, in most parts of the film, he will dress in women’s clothing. The proclaimed geek actor also longs for a superhero role. But in order to fulfill that dream, he’ll probably need to regain the weight he lost to play Hawking first.
下个月的奥斯卡角逐也更是让粉丝们兴奋不已,想要一睹他与《神夏》本尼的本尼迪克特•康伯巴奇的“争夺战”。不过,热爱冒险的雷德梅尼已经开始迎接新的挑战,在新电影《丹麦女孩》中,他将扮演一个变性人画家,并在电影的大部分时间里身穿女装。作为一个公认的怪才演员,出演超级英雄类的角色一直是他的梦想。不过,为了完成梦想,他这次可能要把演霍金减的肉又“添”回来了。