(单词翻译:单击)
Fosun International and its partners bidding for control of Club Méditerranée intend to list the French holiday group in Hong Kong and Brazil, raising hundreds of millions of euros.
复星国际(Fosun International)及其竞购法国度假村集团“地中海俱乐部”(Club Méditerranée)控股权的合作伙伴有意将地中海俱乐部在香港和巴西上市,筹资数亿欧元。
China’s largest privately held conglomerate and its partners have said they would use the listings to fund an ambitious investment programme.
中国最大私有综合企业及其合作伙伴表示,将利用上市为雄心勃勃的投资计划融资。
A large part of their plan is to allow Club Med, one of the biggest brands in global tourism, to expand in emerging markets such as China, Latin America and Russia.
计划的很大一部分是让这个全球旅游业最大品牌之一在中国、拉美和俄罗斯等新兴市场扩张。
“We intend to raise new capital in Hong Kong and São Paulo,” Nelson Tanure, a Brazilian investor, told the Financial Times yesterday. Mr Tanure is a partner in Fosun’s Gaillon Invest II special-purpose vehicle.
巴西投资者纳尔逊•坦努雷(Nelson Tanure)昨日告诉英国《金融时报》:“我们计划在香港和圣保罗筹集新的资本。”坦努雷是复星特殊目的实体Gaillon Invest II的合作伙伴。
Gaillon is locked in a ferocious battle with Andrea Bonomi, an Italian investor, for control of Club Med in what has become the longest takeover struggle in French history.
为争夺地中海俱乐部控股权,Gaillon与意大利投资者安德烈•博诺米(Andrea Bonomi)展开激烈竞争,这已成为法国史上耗时最长的收购战。
Mr Tanure, who has interests in oil and gas, telecoms and real estate in Brazil, joined Fosun’s bid as a minority partner. He said Gaillon was gearing up to outbid Mr Bonomi yet again. “We are going with a new offer,” he said.
坦努雷涉足巴西的油气、电信和房地产业务,他作为少数合作伙伴加入复星的竞标。他表示,Gaillon正准备再次提出高于博诺米的报价。他表示:“我们将提出新的报价。”
Gaillon would look to retain a 51 per cent stake following the planned listings, Mr Tanure added. He confirmed that it would also keep Club Med listed on the Paris stock market.
坦努雷补充称,在拟议的上市后,Gaillon将寻求保留51%的股权。他证实,地中海俱乐部将继续在巴黎股市上市。
On Friday, Mr Bonomi and his partners, which include the US private equity firm KKR, said they would offer 24 per share for Club Med, valuing it at 915m. Four days earlier Gaillon had improved its own offer to 23.50.
上周五,博诺米及其合作伙伴(包括美国私人股本公司KKR)表示,他们将对地中海俱乐部提出每股24欧元的报价,使其估值达到9.15亿欧元。4天前,Gaillon将其报价提高至23.50欧元。
Mr Bonomi said he would take the specialist in all-inclusive getaways private to allow time to implement his investment strategy. “Club Med needs a period of calm,” he told a press conference.
博诺米表示,他将把这个专事全包式度假村的企业私有化,以赢得时间实施其投资战略。他在一个新闻发布会上表示:“地中海俱乐部需要一段平静期。”
Fosun, whose partners include Club Med management, was in discussions with two new partners that were looking to join Gaillon, Mr Tanure said, though he did not give details.
坦努雷表示,复星(其合作伙伴包括地中海俱乐部管理层)正与两家试图加入Gaillon联合竞标的新的合作伙伴进行谈判,但他没有提供细节。
Gaillon has rejected the tactic of making a substantial single increase in its offer, in the hope of dissuading Mr Bonomi and his vehicle — which is called Global Resorts — from bidding again. Instead it has decided to continue to bid incrementally.
Gaillon拒绝采用一次性大幅提高报价的策略,希望说服博诺米及其收购工具Global Resorts退出竞购。相反,Gaillon决定继续逐渐提高出价。
France’s stock market authority, the AMF, has said any new bids must be at least 2 per cent higher than the latest 24 offer made by Mr Bonomi.
法国股市监管机构——金融市场管理局(AMF)表示,任何新的出价都必须比博诺米最新报出的24欧元至少高出2%。
Gaillon has decided to take its time in presenting a new offer. It has until December 19 to do so, and is likely to delay presenting an offer until that date — or near it.
Gaillon决定慢慢提出新的报价。它必须在12月19日之前出价,该公司可能会等到那一天或在接近这一日期时提出报价。
“We are not going to lose this deal,” Mr Tanure said.
坦努雷表示:“我们不会失去这笔交易。”