中国新房叔有132套住房
日期:2014-12-09 13:26

(单词翻译:单击)

A former Chinese village head accumulated 132 Shanghai residential properties, reports said, the latest "House Uncle" -- a nickname coined by netizens for male officials with multiple properties -- to be identified in a corruption crackdown.
据报道,一名中国之前的村长被查出在上海拥有132套住房,被称为最新的“房叔”。

中国新房叔有132套住房.jpg

The 60-year-old man, whose surname wasgiven as Li, was previously Communist Party secretary of an unnamed village near Wenzhou who now worked in the steel and construction material industries, the official Xinhua news agency said Friday.
该男子今年60岁,之前是温州一个村庄的书记,现在从事钢铁和建筑材料领域的工作,新华社周五说。
His holdings came to light when another individual sued him for failing to repay borrowings, said government-backed news portal Zhejiang Online, which first reported the case.
有人起诉他不偿还借款,因此他的这些财产才被曝光。
The properties, described as small flats in Shanghai's western suburb of Songjiang, were mortgaged for more than 70 million yuan($11.5 million) when they were found and seized by the court, reports said.
这些房产据说都是位于上海松江的小公寓,法院在没收这些房产时发现这些房产的抵押额达到了7000万元。
Shanghai has one of China's most active property markets with new home prices rising 1.18 percent on-month in Novemberto 32,140 yuan per square metre, making it the country's second most expensive city behind Beijing, according to the independent China Index Academy.
上海是中国房地产最活跃的地区之一,11月份的新屋价格环比上涨了1.18%达到了每平米32140元,仅次于北京。
The Cangnan county court in Zhejiang province, which heard the case, could not be reached for comment. Reports did not say whether Li would face charges over the properties.
无法联系到浙江温州苍南县法院来发表对此事的看法。报道中并没有说这名男性是否会因此遭到起诉。
Investors from Wenzhou-- known as a centre of private enterprise -- have been blamed for driving upproperty prices across China in the past, with accounts of buyers from the city acquiring all the units inentire buildings.
人们将过去中国房地产价格的上升归咎于温州的投资者,在其中的一些例子中,来自温州的买家买下了整个建筑里的所有单元。温州以民营企业的中心而闻名。
In August, China published a draft oflong-awaited property registration rules, a move expected to crack down oncorruption by preventing officials from hiding their assets.
8月份,中国发布了一个等待已久的资产注册条例的草案,目的是为了打击腐败,防止官员隐藏自己的财产。
China's Communist chief Xi Jinping launched a much-publicised drive against graft after he came to power in late 2012.
2012年成为中国主席以来习主席就发起了非常高调的反腐败斗争。
In one high-profile case last year, GongAiai, vice president of a bank in the northern provinceof Shaanxiand a delegate to the local legislature, was sentenced to three years in prison after she was found to have purchased more than 40 properties under multipleidentities.
在去年的一个高调的案例中,陕西省一家银行的副总裁兼当地人大代表宫爱爱被判处三年刑期,因为她用不同的身份购买了40多处房产。
Social media users also came up with the nickname "House Sister" for female officials with lots of properties.
中国网民也使用“房姐”来称呼拥有大量房产的女性官员。

分享到