联想吃下摩托罗拉 正式成为全球第三大智能手机厂商
日期:2014-11-10 11:01

(单词翻译:单击)

Yesterday, research firm IDC said that Chinese company Xiaomi had become the world’s third largest smartphone maker. But the victory was short-lived.
研究公司IDC昨日宣布,中国公司小米(Xiaomi)成为全球第三大智能手机厂商。但这一胜利没有持续多久。
Today, Chinese tech giant Lenovo leapfrogged ahead by finalizing its acquisition of Motorola from Google for $2.9 billion. The deal means that Lenovo, the world’s biggest PC maker, now ranks third in global smartphone market share.
今天,中国科技巨头联想(Lenovo)以29亿美元的价格,正式完成了从谷歌(Google)手中收购摩托罗拉(Motorola)的交易,以此一举赶超小米。这笔交易使得联想——这家全球最大的个人电脑厂商,目前在全球智能手机市场的份额排到了第三位。

联想“吃下”摩托罗拉,正式成为全球第三大智能手机厂商

Xiaomi, which is heralded as China’s “Apple,” shipped 17.3 million smartphones in the third quarter, according to IDC. Globally it had 5.3% of the smartphone market.
小米又被称为中国的“苹果”(Apple)。据IDC数据显示,小米手机今年第三季度的出货量为1,730万部,占有全球智能手机市场5.3%的份额。
But by acquiring Motorola, Lenovo’s 5.2% marketshare jumps to 7.4%. At least, that’s if you combine their third quarter sales.
收购摩托罗拉以后,联想的市场占有率从5.2%猛增至7.4%。至少你把这两家公司的第三季度销量加起来,就是这样的。
Lenovo still has a lot of ground to make up if it hopes to catch the companies ahead of it. Apple has a 12% market share while Samsung’s is 23.8%, according to IDC.
要赶上排名前两位的公司,联想仍有许多方面需要努力。IDC表示,苹果拥有12%的市场占有率,而三星(Samsung)则是23.8%。
Coincidentally, 7.4% is the same market share Lenovo had in the personal computer market after acquiring IBM’s personal computer business in 2005. Today, Lenovo dominates the PC space with a 19.9% market share.
巧合的是,联想在2005年收购IBM个人电脑业务后,在个人电脑市场的占有率也是7.4%。而如今,联想统治了个人电脑领域,市场占有率达到19.9%。
The Motorola acquisition had been winding through the usual closing and regulatory process since January. The combination immediately lifts Lenovo’s position in North America and Latin America while giving it access to Western Europe.
自今年1月起,收购摩托罗拉的进程就在常规结案和监管审批的过程中曲折前进。两家公司的结合立即提升了联想在北美和拉美市场的地位,还让联想有了进军西欧市场的突破口。
Google acquired Motorola in 2012 for $12.5 billion in hope of gaining traction in making and selling mobile devices. But consumers mostly stuck with buying from rivals, turning the acquisition into one of Google rare high-profile failures.
2012年,谷歌以125亿美元收购摩托罗拉,希望在生产和销售移动设备上获得助力。然而大多数顾客仍选择购买其竞争对手的产品,让这笔交易成为谷歌收购史上罕有的一大败笔。
Although it sold Motorola at a loss of nearly $10 billion, Google still retains the rights to most of Motorola’s patents. Nevertheless, Lenovo gets around 2,000 patents in the deal and a license for several others.
尽管谷歌转售摩托罗拉损失了近100亿美元,但公司仍然保留了摩托罗拉的大部分专利。不过联想也获得了近2,000项专利,以及其他部分专利的使用许可。
“We want to be the number one smartphone maker on the planet,” said BrionTingler, a Lenovo spokesman. “A lot of people are saying we can get to number one, just like we did with computers.”
联想发言人布里昂o廷格尔表示:“我们想成为全球第一的智能手机厂商。很多人说我们可以做到第一,就像我们在电脑领域所做的那样。”
Lenovo or Xiaomi, either way, China is in third place with aspirations of climbing higher.
无论是联想还是小米,中国公司已经名列第三,并渴望攀登更高的目标。

分享到
重点单词
  • tractionn. 拖,拽,牵引,牵引力,附着磨擦力
  • planetn. 行星
  • combinev. 结合,联合,使结合 n. 集团,联合企业,联合收割
  • acquisitionn. 获得,所获之物
  • combinationn. 结合,联合,联合体
  • licensen. 执照,许可证,特许 vt. 允许,特许,发许可证给
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得
  • neverthelessadv. 仍然,不过 conj. 然而,不过
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的