(单词翻译:单击)
Hewlett-Packard is poised to spin off its PC and printer arm, in a move that will in effect split the struggling US technology conglomerate in two, according to a person familiar with the situation.
知情人士表示,惠普(Hewlett-Packard)正准备剥离其个人电脑(PC)和打印机部门,这将在实质上把这个深陷困境的美国高科技集团一分为二。
The spin-off plan, which was first reported in the Wall Street Journal, would end a controversial, 13-year chapter in HP’s history that began when then-chief executive Carly Fiorina agreed to buy Compaq Computer, one of the largest US PC makers. Dissent from some members of the HP founders’ families almost led to a rejection of the deal by shareholders.
该资产剥离计划由《华尔街日报》(WSJ)首先报道,它将为惠普历史上一段长达13年的争议章节画上句号。13年前,时任惠普首席执行官卡莉•菲奥莉娜(Carly Fiorina)批准收购了美国最大的个人电脑制造商之一康柏电脑(Compaq Computer)。当时,来自惠普创始人家族部分成员的反对意见曾差一点令该公司股东拒绝这一收购计划。
HP’s PC and printer businesses produced revenues of $55.9bn in its last financial year, almost identical to the combined $55.7bn of its enterprise computing, services and software divisions.
惠普的个人电脑和打印机部门在上个财年的总营收为559亿美元,差不多等同于其企业计算部门、服务部门和软件部门557亿美元的总营收。
The spin-off plan comes a week after eBay unveiled a similar bifurcation by spinning off its Paypal division to shareholders.
就在惠普传出这一资产剥离计划之前一周,eBay也披露了类似的资产分割计划,欲剥离其Paypal支付业务。
Both companies have faced pressure to improve their bottom lines, and had previously argued for keeping their full range of businesses intact, before eventually bowing to a split.
这两家企业都面临着改善盈利状况的压力。此前,它们都曾声称将不改动公司的整体业务范围,最终却不得不接受现实,实施资产剥离。