(单词翻译:单击)
British RAF aircraft have completed their first combat mission against Islamist militants in northern Iraq, without carrying out any air strikes.
英国皇家空军(RAF)战机已完成针对伊拉克北部伊斯兰主义武装分子的首个战斗任务,没有进行任何空中打击。
Two Tornado GR4 bombers supported by a Voyager air-to-air refuelling aircraft were reported to have taken off from RAF Akrotiri on Cyprus on Saturday morning and returned to base in the afternoon.
据报道,两架狂风(Tornado) GR4战斗轰炸机在一架航行者(Voyager)空中加油机的支援下,周六早晨从位于塞浦路斯的皇家空军阿克罗蒂里基地(RAF Akrotiri)起飞,下午返回基地。
The defence ministry said: “Although on this occasion no targets were identified as requiring immediate air attack by our aircraft, the intelligence gathered by the Tornados’ highly sophisticated surveillance equipment will be invaluable.”
英国国防部(MoD)表示:“虽然此次任务期间没有目标被确定为需要我军战机立即遂行空袭,但狂风的尖端监视设备所收集的情报将是非常宝贵的。”
The MoD made clear that the aircraft had been ready to be used in an attack role if appropriate targets had been identified.
国防部明确表示,这些战机准备好执行攻击任务——只要有合适的打击目标。
“For operational security reasons we will not be providing a running commentary on movements; we will provide an update on activity when it is appropriate to do so.”
“出于作战安全原因,我们将不对相关动态作实况报导;我们将在适当时候介绍最新消息。”
British forces headed back into Iraq four years after ending their last mission there after MPs voted on Friday to back air strikes against Islamist militants .
议员们周五投票通过空袭伊斯兰主义武装分子后,英军重返离开了四年的伊拉克。
The Commons decided by 524 votes to 43 to support the move, a majority of 481, reflecting the consensus across the three main parties for action against the Islamic State of Iraq and the Levant, known as Isis. In doing so, they ensured the UK joined a growing alliance of countries helping the US in its campaign against the militants, which includes five Arab states as well as several European countries.
英国下议院以524票赞成,43票反对的结果支持这项行动,赞成票超过反对票481张之多,反映英国三大政党在对“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS)采取军事行动上形成共识。由此,他们保证了英国加入帮助美国打击武装分子行动的国家联盟,这个越来越大的联盟包括5个阿拉伯国家和多个欧洲国家。
The decision comes at the request of Haider al-Abadi, the Iraqi prime minister, which the government advice said gave the war a legal basis. The UK will launch missiles within days, according to government officials. However, it will for the time being only commit six Tornado warplanes to the fight, one fewer than the number of fighter jets being sent by Denmark.
该决定是受了伊拉克总理海德尔•阿巴迪(Haider al-Abadi)之邀,因此英国政府提供的法律建议是,这为战争提供了法律依据。根据英国政府官员表示,英国将在几天内发射导弹。但英国暂时只承诺出动6架狂风战机,比丹麦派出的战机数量还少1架。