(单词翻译:单击)
Toyota is taking a diplomatic stance as fines levied on manufacturers this week as part of a Chinese anti-monopoly probe shine an unwelcome light on auto parts pricing in the world's biggest car market.
在中国政府对汽车市场展开反垄断调查、并对多家汽配上开出罚单后,日本汽车制造商丰田(Toyota)作出了老练的回应。
The Japanese carmaker has announced the Lexus unit of its China subsidiary will lower the price of some autoparts sold to dealerships owned by other companies in the country.
丰田宣布,旗下的雷克萨斯中国业务(Lexus China)将下调部分向其它厂商出售的零部件价格。
Lexus said in a statement on Thursday:Lexus China decided to lower the prices of some parts due to increased interest in auto parts pricing on the part of the public and the local authorities, as well as to maintain customer satisfaction.
雷克萨斯周四发表声明:“鉴于公众和当局加大对汽车零部件定价行为的关注,雷克萨斯中国决定降低部分零部件的售价,并维护客户满意度。”
On Wednesday Chinese regulators accused 12 Japanese car parts manufacturers of colluding to overcharge carmakers including Toyota and Ford.
周三,中国监管机构指控12家日本汽车配件制造商合谋对丰田和福特(Ford)等汽车厂商抬价。
The National Development and Reform Commission has fined ten of these a total of Rmb1.24bn ($202m) – the biggest antitrust fine imposed by a Chinese authority – alleging they had negotiated prices and agreed on quotes for orders between 2000 and 2011.
中国国家发改委(NDRC)已对其中10家企业处以总额为12.4亿元人民币(约合2亿美元)的罚款,这是中国监管机构有史以来开出的最大一张反垄断罚单。国家发改委指称,2000年至2011年期间,这些企业私下协商并操纵价格。