(单词翻译:单击)
Investors are set to challenge some of Wall Street’s biggest banks on their “golden parachutes,” which can see top executives pocket millions of dollars before taking jobs in government.
投资者将挑战一些华尔街最大投行的“黄金降落伞”做法,这种做法指银行高管在跳槽到政府任职之前会获得数百万美元奖励。
AFL-CIO, America’s biggest trade union federation which manages $94bn in assets, will begin a campaign against the practice at Citigroup’s annual shareholder meeting on Tuesday.
美国最大的工会组织——美国劳工联合会-产业工会联合会(AFL-CIO)将在周二花旗集团(Citigroup)的年度股东大会上发起一项反对上述做法的运动。该机构管理着940亿美元的资产。
Citi is among a handful of big banks allowing government-bound staff to cash out of incentive programmes by accelerating the vesting of their stock awards.
少数大银行允许即将担任政府职务的员工加快期权行权,将激励计划变现,花旗是其中一家。
Critics argue that such benefits, which do not apply to people quitting for other jobs in the private sector, have ensured a succession of financial insiders in senior policy positions and deferential treatment towards Wall Street.
批评人士称,这些福利不适用于那些跳槽到私营部门其他公司的员工,这一措施将使得这些银行在高级政策职位上有内部人士任职,并对华尔街银行区别对待。
Last month AFL-CIO lodged a proposal asking the board to identify which executives stood to gain, and by how much, if they resigned to enter public service.
上月,美国劳工联合会-产业工会联合会提出一项提案,要求董事会说明哪些高管会因加入公职获利以及获利多少。
”It is not in shareholders’ best interests to pay talented employees to leave — unless there is some explanation [for them joining government] that makes folks uncomfortable,” said Heather Slavkin Corzo, director of AFL-CIO’s office of investment.
美国劳工联合会-产业工会联合会投资办公室负责人希瑟•斯拉夫金•科佐(Heather Slavkin Corzo)表示:“对离职优秀员工予以奖励不符合股东最佳利益,除非它们就这种让人感觉不舒服的做法做出一些解释。”
She added that several big institutional investors had privately indicated support for the proposal. AFL-CIO will put similar proposals to the shareholder meetings of Goldman Sachs, Morgan Stanley and JPMorgan Chase in coming weeks.
她补充称,几家大型机构投资者已私下表示支持这项提案。美国劳工联合会-产业工会联合会将在未来几周向高盛(Goldman Sachs)、摩根士丹利(Morgan Stanley)和摩根大通(JPMorgan Chase)的股东大会提交类似的提案。
Citi has been a particularly rich source of state appointees in recent years, from Jack Lew, the Treasury Secretary, to Stanley Fischer, vice-chairman of the Federal Reserve.
最近几年,花旗一直是政府任命官员的一个富矿,从财政部的杰克•卢(Jack Lew)到美联储(Fed)副主席斯坦利•费希尔(Stanley Fischer)均来自花旗。
Citi’s board says that shareholders should reject the proposal on the grounds that spelling out potential rewards would not provide “meaningful” information, might violate the privacy of employees, and could put the bank at a competitive disadvantage.
花旗董事会表示,股东应拒绝这项提案,因为公布潜在奖励非但不会提供“重大”信息,反而可能会侵犯员工隐私而让该银行处于竞争劣势。