盘古氏欲移除《变形金刚4》中植入广告
日期:2014-06-21 14:21

(单词翻译:单击)

A Chinese company said it would end a cooperation agreement tied to the Paramount Pictures film 'Transformers 4: Age of Extinction' and said it demanded the film company remove its logos and properties ahead of the movie's scheduled world-wide opening next week.
一家中国公司表示,将解除与派拉蒙电影公司(Paramount Pictures)拍摄的《变形金刚4:绝迹重生》(Transformers 4: Age of Extinction)相关的合作协议,并称其要求派拉蒙电影公司删除其影片中使用的其商标及物业。这部影片定于本周在全球上映。
Beijing Pangu Investment Co., which owns a distinctive-looking, dragon-shaped hotel, office and mall complex in China's capital city Beijing, said it ended its commercial sponsorship of the film on June 15 and is filing suit against Paramount and other local Chinese companies for breach of contract.
在北京拥有盘古大观物业的北京盘古氏投资有限公司(Beijing Pangu Investment Co.)表示,公司于6月15日解除了与该影片的商业赞助,并对派拉蒙电影公司及其他中国本地公司以违约为由提起诉讼。
Its statement didn't outline the alleged breach, the terms of the contract or make clear whether a suit had been filed. A spokeswoman for Pangu didn't respond to requests for comment.
盘古氏发布的声明并未概述其宣称的违约内容以及合约条款,也并未明确指出是否已经提起诉讼。盘古氏发言人并未回复记者寻求置评的请求。
The deal for product placement featured Pengu's property featured in the film and was worth roughly $1 million, according to a person familiar with the arrangement. 'Pangu Plaza has a prominent placement in Transformers 4 and it looks beautiful on screen,' Paramount said, adding: 'We regret that Pangu is not currently satisfied with certain aspects of our collaboration and are working to resolve its concerns.'
据一位知情人士透露,植入式广告协议主要指在该影片中植入盘古氏物业的镜头,该协议价值约为100万美元。派拉蒙电影公司表示,盘古大观在《变形金刚4》中的植入很明显,该酒店在银幕上看起来很漂亮。该公司补充道,对于盘古氏现在不满意双方合作协议的某些方面,公司表示遗憾,并正在努力解决盘古氏的疑虑。
The Chinese company's statement comes just ahead of the 'Transformers 4' scheduled opening next week.
盘古氏此次发表声明正值《变形金刚4》本周上映之前。
China's film regulatory agency, called the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, declined to comment.
中国电影监管机构国家新闻出版广播电影电视总局不予置评。
Featuring actor Mark Wahlberg and directed by Michael Bay, the fourth installment in the blockbuster action-robot franchise is expected to be one of the top-grossing pictures of the year.
由迈克尔•贝(Michael Bay)执导,马克•沃尔伯格(Mark Wahlberg)主演的《变形金刚》系列电影第四部预计将成为今年最卖座的影片之一。
Paramount also had made strategic moves for the movie, such as casting Chinese actresses, to win over Chinese audiences. China is now the world's second-largest movie market in terms of box office and is forecast to overtake the U.S. by the end of the decade.
此外,作为赢得中国观众眼球策略,派拉蒙电影公司还邀请中国女演员加盟了这部影片的拍摄。中国目前是全球第二大电影票房市场,预计到2020年末,中国将超过美国成为全球第一大电影市场。
The film company also held the world premiere in Hong Kong on Thursday. Mr. Wahlberg and stars Stanley Tucci, Kelsey Grammer, Nicola Peltz and Jack Reynor are expected to travel next week to Shanghai and Beijing to promote the film.
该电影公司周四同时也在香港为该片举行了全球首映仪式。预计下周沃尔伯格将与史坦利•图齐(Stanley Tucci)、凯尔希•格兰莫(Kelsey Grammer)、妮可拉•佩尔茨(Nicola Peltz)和杰克•莱诺(Jack Reynor)等该片的其他影星前往上海和北京为该片进行宣传。
Paramount is counting on the Chinese box office to play a big part in making a profit on the film, which cost more than $200 million to produce.
派拉蒙电影公司对该片的中国票房收入寄予厚望,该片的制作成本超过2亿美元。
'Transformers: Dark of the Moon,' the third film in the series, took in $165 million at the Chinese box office in 2011, nearly half of the box office total from North America, according to film data site Boxofficemojo.com.
据电影票房网站Boxofficemojo.com的数据显示,2011年,《变形金刚》系列电影的第三部--《变形金刚:月黑之时》(Transformers: Dark of the Moon)上映后在中国获得1.65亿美元的票房,接近北美总票房的一半。

分享到
重点单词
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • collaborationn. 合作,通敌
  • paramountadj. 极为重要的,至高无上的 n. 最高统治者 Pa
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • breachn. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂 vt. 违反
  • cooperationn. 合作,协作
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • commercialadj. 商业的 n. 商业广告