狄更斯双语小说:《董贝父子》第56章Part5
日期:2014-06-18 10:21

(单词翻译:单击)

名著阅读'And when we come back, Florence, we will come and see his grave again.'
Florence lifts her eyes, so bright with tears, to his kind face; and clasps her disengaged hand on that other modest little hand which clasps his arm.
'It is very early, Walter, and the streets are almost empty yet. Let us walk.'
'But you will be so tired, my love.'
'Oh no! I was very tired the first time that we ever walked together, but I shall not be so to-day.' And thus - not much changed - she, as innocent and earnest-hearted - he, as frank, as hopeful, and more proud of her - Florence and Walter, on their bridal morning, walk through the streets together.
Not even in that childish walk of long ago, were they so far removed from all the world about them as to-day. The childish feet of long ago, did not tread such enchanted ground as theirs do now. The confidence and love of children may be given many times, and will spring up in many places; but the woman's heart of Florence, with its undivided treasure, can be yielded only once, and under slight or change, can only droop and die.
They take the streets that are the quietest, and do not go near that in which her old home stands. It is a fair, warm summer morning, and the sun shines on them, as they walk towards the darkening mist that overspreads the City. Riches are uncovering in shops; jewels, gold, and silver flash in the goldsmith's sunny windows; and great houses cast a stately shade upon them as they pass. But through the light, and through the shade, they go on lovingly together, lost to everything around; thinking of no other riches, and no prouder home, than they have now in one another.
Gradually they come into the darker, narrower streets, where the sun, now yellow, and now red, is seen through the mist, only at street corners, and in small open spaces where there is a tree, or one of the innumerable churches, or a paved way and a flight of steps, or a curious little patch of garden, or a burying-ground, where the few tombs and tombstones are almost black. Lovingly and trustfully, through all the narrow yards and alleys and the shady streets, Florence goes, clinging to his arm, to be his wife.
Her heart beats quicker now, for Walter tells her that their church is very near. They pass a few great stacks of warehouses, with waggons at the doors, and busy carmen stopping up the way - but Florence does not see or hear them - and then the air is quiet, and the day is darkened, and she is trembling in a church which has a strange smell like a cellar.
The shabby little old man, ringer of the disappointed bell, is standing in the porch, and has put his hat in the font - for he is quite at home there, being sexton. He ushers them into an old brown, panelled, dusty vestry, like a corner-cupboard with the shelves taken out; where the wormy registers diffuse a smell like faded snuff, which has set the tearful Nipper sneezing.
Youthful, and how beautiful, the young bride looks, in this old dusty place, with no kindred object near her but her husband. There is a dusty old clerk, who keeps a sort of evaporated news shop underneath an archway opposite, behind a perfect fortification of posts. There is a dusty old pew-opener who only keeps herself, and finds that quite enough to do. There is a dusty old beadle (these are Mr Toots's beadle and pew-opener of last Sunday), who has something to do with a Worshipful Company who have got a Hall in the next yard, with a stained-glass window in it that no mortal ever saw. There are dusty wooden ledges and cornices poked in and out over the altar, and over the screen and round the gallery, and over the inscription about what the Master and Wardens of the Worshipful Company did in one thousand six hundred and ninety-four. There are dusty old sounding-boards over the pulpit and reading-desk, looking like lids to be let down on the officiating ministers in case of their giving offence. There is ev
ery possible provision for the accommodation of dust, except in the churchyard, where the facilities in that respect are very limited. The Captain, Uncle Sol, and Mr Toots are come; the clergyman is putting on his surplice in the vestry, while the clerk walks round him, blowing the dust off it; and the bride and bridegroom stand before the altar. There is no bridesmaid, unless Susan Nipper is one; and no better father than Captain Cuttle. A man with a wooden leg, chewing a faint apple and carrying a blue bag in has hand, looks in to see what is going on; but finding it nothing entertaining, stumps off again, and pegs his way among the echoes out of doors.
No gracious ray of light is seen to fall on Florence, kneeling at the altar with her timid head bowed down. The morning luminary is built out, and don't shine there. There is a meagre tree outside, where the sparrows are chirping a little; and there is a blackbird in an eyelet-hole of sun in a dyer's garret, over against the window, who whistles loudly whilst the service is performing; and there is the man with the wooden leg stumping away. The amens of the dusty clerk appear, like Macbeth's, to stick in his throat a little'; but Captain Cuttle helps him out, and does it with so much goodwill that he interpolates three entirely new responses of that word, never introduced into the service before.
They are married, and have signed their names in one of the old sneezy registers, and the clergyman's surplice is restored to the dust, and the clergymam is gone home. In a dark corner of the dark church, Florence has turned to Susan Nipper, and is weeping in her arms. Mr Toots's eyes are red. The Captain lubricates his nose. Uncle Sol has pulled down his spectacles from his forehead, and walked out to the door.
'God bless you, Susan; dearest Susan! If you ever can bear witness to the love I have for Walter, and the reason that I have to love him, do it for his sake. Good-bye! Good-bye!'
They have thought it better not to go back to the Midshipman, but to part so; a coach is waiting for them, near at hand.


“我们回来的时候还可以再来看看他的坟墓,弗洛伦斯。”
弗洛伦斯抬起含着泪水、闪闪发亮的眼睛,看着他的亲切的脸。她把空着一只手紧握着另一只紧挽着他胳膊的手。
“现在很早,沃尔特,街上几乎还没有人。我们走着去吧。”
“可是您会很累的,我亲爱的。”
“不不!我们第一次一起走的时候我是很累的,但是今天我不会累。”就这样,弗洛伦斯和沃尔特在他们结婚的这天早上,一起在街道上走着;跟过去没有很大的变化--她,仍旧那样的天真无邪,真心诚意;他,仍旧那样心胸坦率、朝气蓬勃,可是却更因为她而感到自豪了。
甚至在好多年以前的孩子的步行中,他们也不曾像今天这样远离周围整个世界。好多年以前孩子的脚步也不曾像他们现在的脚步这样踩着如此迷人的土地。孩子的信任与爱可以给出许多次,并会在许多地方生长起来,可是弗洛伦斯的女性的心和它所珍藏着的不可分割的爱却只能给出一次,如果遭到冷落与不忠的话,那么它就只能萎靡不振,然后死去。
他们选择了最安静的街道,并且不是走近她老家所在的街道。这是个睛朗的、温暖的夏天的早晨;当他们朝着笼罩着伦敦城的阴沉沉的雾走去的时候,太阳照耀着他们。宝贵的货物在商店中陈列着;宝石、金、银在首饰商的阳光充足的窗子中闪耀着;当他们走过的时候,高大的房屋在他们身上投下了庄严的阴影。可是他们在阳光中、在阴影中相亲相爱地一起向前走去,看不见周围的一切;除了他们在彼此身上找到的财富之外,他们没有想到任何其他财富;除了他们在彼此身上找到的家之外,他们没有想到其他更值得自豪的家。
他们渐渐地走进了比较阴暗、比较狭窄的街道;在这些街道里,只有在那些街道角落里和那些小片敞开的地方才能通过薄雾看到时而黄色、时而红色的太阳;在那些小片敞开的地方,或者有株树,或者有一座教堂,或者有一条铺砌的道路和一座台阶,或者有一小片意趣奇妙的花园,或者有一片墓地,墓地上寥寥无几的坟墓和墓碑几乎已发黑了。弗洛伦斯相亲相爱地、信任地、紧紧挽着他的胳膊,穿过所有狭窄的围场与胡同以及阴暗的街道,向前走去,去成为他的妻子。
她的心现在跳动得更快了,困为沃尔特告诉她,他们的教堂离这里很近了。他们走过了几个很大的仓库,仓库门口停着一些四轮运货马车,忙碌的搬运工人堵塞了道路,可是弗洛伦斯没有看到他们,也没有听到他们说话;接着气氛安静下来了,白天的光线变得阴暗了,现在弗洛伦斯是在一座教堂里了,那里散发出像地窖里一样的气味。
那位衣衫褴褛、身材矮小的老头子,失望的钟声的敲打者,这时正站在门廊里,他的帽子就放在洗礼盘中--因为他是教堂司事,在这里就像在家中一样毫无拘束。他把他们领进一个老旧的、褐色的、镶嵌了嵌板的、积满灰尘的法衣室;它像是一个摆在角落里的、已经取出格板的碗柜;室内被虫蛀了的登记簿散发出一股像鼻烟的气味,它使眼泪汪汪的尼珀直打喷嚏。
年轻的新娘在这老旧的、积满灰尘的地方看去是多么富有朝气、多么美丽,在她身旁除了她的丈夫之外,没有别的亲属。这里有一位满身灰尘的年老的教会文书,他在教堂对面由柱子构成的加固工事的拱道的下面开设了一个出卖过时消息之类的店铺。这里有一位满身灰尘的年老的教堂领座人,她只供养她自己,并觉得这就够她操心费神的。这里有一位满身灰尘的年老的教区事务员(这位教区事务员和上面说到的那位教堂领座人就是图茨先生上星期天看到的),他和一个虔敬社有些关系;这个虔敬社在邻近的院子里有一个祈祷厅,祈祷厅里有一个凡人不容易见到过的彩色玻璃窗。这里有积满灰尘的木头壁架和上楣,它们长短不齐地摆放在圣坛上面、围屏上面、边座周围以及虔敬社社长与监察人1694年大事记的碑文上面。这里有积满灰尘的回声板,装在布道坛和读经台上面,看去就像盖子一样,如果教士在执行祈祷仪式时侮辱了教堂会众的话,那么就可以把它拉下来,盖在这些教士的头上。这里到处都有积聚灰尘的各种可能的装置,只有在教堂的墓地是例外,那里这方面的设施是很有限的。
船长、所尔舅舅和图茨先生来了。教士正在法衣室里穿上宽大的白色法衣,教堂文书则在他周围走来走去,吹去法衣上的灰尘;新郎和新娘站在圣坛前面。除非把苏珊?尼珀当做女嫔相,否则就没有女嫔相了;至于代理主婚人,那么没有谁能比卡特尔船长更合适的了。一位装了一条木腿的人,嘴里嚼着一只烂苹果,手里提着一只蓝色的袋子,到教堂里来看看正在进行什么事情,但是发现没有什么有趣的事,就又一拐一拐地走开了,他那假腿在门外一阵阵的回声中向前走着。
弗洛伦斯羞怯地低垂着头,跪在圣坛前面,没有一缕仁慈的光线照在她的身上。上午的太阳被房屋遮蔽了,没有照射到那里。门外有一株枯槁的树,树上有几只麻雀在啁啾几声;在窗子对面,在一位染色工人的顶楼里,在太阳能偷偷照进去的一个小孔中有一只画眉,当结婚仪式在进行的时候,它大声地吱吱叫着。还有那位装着木腿的人正迈着沉重的步子向别处走去。满身灰尘的教堂文书说”阿门”时,就像麦克佩斯一样,稍稍梗塞在喉咙中;但是卡特尔船长帮助他说出来,他怀着满腔热情说它,在仪式中过去从来不说”阿门”的地方,他也插进去说了三次。
他们结婚了,在使人打喷嚏的旧登记簿当中的一本上签了名;教士的宽大的白色法衣又收藏到积满灰尘的地方;教士则回家了。在黑暗的教堂的一个黑暗的角落里,弗洛伦斯转过身,走到苏珊?尼珀身边,在她的怀抱里哭泣着。图茨先生的眼睛红了。船长把鼻子擦得亮亮的。所尔舅舅把眼镜从前额上拉下来,走到门口。
“上帝保佑你,苏珊;我最亲爱的苏珊!如果有一天你能替我对沃尔特的爱情和我必须爱他的理由作见证人的话,那么请为了他的缘故这样做吧。再见!再见!”
他们决定不回到海军军官候补生那里,而在这里离别。马车在附近等着他们。

背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。
豆瓣热评:永恒的大团圆结局
来自: 阿壳

在读托尔金,C.S.刘易斯和狄更斯的小说前,我很少思想关于大团圆结局的事。而这三位作家是毫不掩饰自己热爱大团圆结局的,他们都是英国人。我不知道英国文学里是否有这一种传承,我读的很少;不过我相信,在信仰上他们确实是一脉相承。刘易斯的《纳尼亚传奇》和《裸颜》是基督教寓言小说,当他有更多更清晰直白的见解时,他就放下寓言,转而将它们变为论述或演讲。托尔金不太赞成他的好朋友那样赤裸裸地谈论信仰,他自己的魔戒系列和精灵宝钻是另一种类型的寓言体,不过依然深深渗透了基督教思想——只要把它们放在圣经面前,就会很容易识别出托尔金的信念是从哪里寻得依傍。他极其喜爱公式化的“从此以后他过着幸福的生活”,狄更斯也一样,甚至有过之而无不及。
在我所读过的《雾都孤儿》、《大卫?科波菲尔》、《圣诞颂歌》和《董贝父子》中,狄更斯不管形势有多严峻,某些人能过上幸福生活的可能性是多么微小——依然坚持到结尾时把他们全部聚拢在一起,使他们苦尽甘来,平平安安,欢欢乐乐,相亲相爱,永不分离。有时候我不由猜想,他是不是想要实现某种人间天国,但很快便打消了这念头。不如说大团圆在他笔下之所以成为可能、那样牢固,正是由他对这个世界以外有天国怀有真切的盼望。他随时描写那看不见的天国,随时使他的故事与人物浸透在那种光芒中。我没见过比他更天真的作家,天真到令人感动的地步,就像他钟爱自己笔下各种各样的“憨人”,不惜亲自出马保护他们,尽管他们傻气,不谙世事,偶尔会因自己的轻信挨近危险边缘——但他们绝不会有真正的危险,真正危险的是那种因聪明而自负的人。狄更斯以他叫人眼花缭乱的幽默手法描写这些傻乎乎的人,用上他最亲切的笔墨,仿佛是在叫喊:在这样的世界里做一个天真的人是可以的!你信上帝吗?上帝保佑你!——这句话的意思其实是“在人这是不能的,在神凡事都能。”(马太福音19:26)从同一个思路出发,因此他也毫不为自己的故事有一个美好结局而感到羞赧或犹疑。
我从娱乐作品中见过同样被称作“团圆”的结局,但它们不是同一种,和狄更斯的作品比起来,那不是真团圆。香港晚间黄金时段的电视剧几乎都有譬如真相大白,破镜重圆,有情人终成眷属,好有好报坏有坏报等等情节,也时常可见“从此以后他们过上幸福的生活”。类似的结尾也出现在给小学生改写的童话里。一本叫《屠猫记?法国文化史钩沉》的书谈到,《小红帽》的最初版本是极其血腥的,在几个世纪间,类似的民间传说大多是为了告诫年轻人这个世界的残酷,要想活下去(甚至不是为了能活得多么好)你就得留神。因此,真团圆首先要面对的问题是在一个残酷世界中得到幸福怎么可能。这其实是个严肃的问题,通常电视剧不负有探讨的责任,言情小说也没有,改写的童话同样不予理会。于是我们不得不遭遇断裂:小时候事情是一个版本,等到我们长大后——它们就无情地改变了。
真团圆必须得迎难而上,否则它就不过是娱乐,演和看的人同样不信。狄更斯信,而且似乎不需要论证。和他相比,雨果不但是个雄辩家,而且简直是个没多大信心的人,他在自己的小说里长篇累牍地辩论,甚至给我一种印象,如果他在每一章的开头不把事情为什么可以那样进行说清楚,事情就真的没法儿那样进行了。而且,即便它如期进行,却充满了暴力的痕迹。就像雨果本人对法国大革命十分推崇,认为人类要想有大团圆结局便无法绕道。他把暴力写得那样激昂,那样美。和他比起来狄更斯真是毫不进取,缺乏光荣,也一点都不浪漫。他只是温和却严肃地看着自己笔下的人物,也看着他的读者,仿佛是说:你应当舍己去爱。为什么?——你信上帝吗?愿上帝保佑你!
不过,即使对狄更斯而言,真团圆的难题也是不容易解决的,因为疑虑多半来自生活中确实没有那么多的幸福美满——果真如此吗?我想起那几本书的结尾,是否有人死亡或奄奄一息呢,是的,有,有两种情况。一种是误入歧途的人,无论他们之前多么坏,此时潘然悔悟,迎接他们的是“当一个忏悔的罪人夹在九十九个正直人中间进入天堂时,天使们的脸上可能出现的就是这种狂喜的神情”。他们离开这个绊倒人和叫人悲伤的世界,去往那真正使人安息的国度。这种结局,是从福音书耶稣基督的口里得来的。另一种情况是悲剧。作恶的人直到最后都不承认自己做了可怕的事,伤害了爱他的人和无辜的人,心里没有半点怜悯和恻隐,而只有无尽的骄傲、欲望和唯我独尊的念头——狄更斯描写这种人也是不遗余力。于是,最后他们被从“好人”中放逐出去,就像狼被从羊群中赶走,免得羊群的苦楚没有尽头。在《董贝父子》里,唯一的悲剧是那个人掉到火车的铁轨中央,狂乱中被火车撞死。然而,最可怕还不在于这种死,而是狄更斯相信有另一种永恒的死如同有永恒的活一样,两者同样出自福音书。狄更斯是节制的。小说里有不少糟糕的人物,只有这一个被“处以死刑”,不是由于他罪孽深重,而是由于他不肯回转。那个人心里有那么多肮脏的欲望和自私自利的念头,几乎等于是自己跳入到死亡之中。
狄更斯坦然书写这两种结局,对他来说那是确切无疑的,他就是那样相信的。通过他的故事,我对真团圆多了一层领悟。原来,疾病不能伤害真团圆,死也不能;贫穷和破产不能伤害真团圆,爱能填补它的空缺,它却不能填补爱的空缺;辛劳、付出得不到回报、爱一个人却眼看她与别人成婚、忍耐、默默承担,以及盼望非常遥远的事情——这一切都不能伤害真团圆,而这一切,不正是我们平常所害怕、以为一旦挨着就再也无能过上幸福生活的东西吗?那么狄更斯以为真团圆是什么呢?
“她念那永恒的书,那是给世上所有疲累的、心情沉重的人,和所有可怜的、堕落的、被忽视的人的书。她念那神圣的历史。失明的、跛腿的、瘫痪的乞丐、罪犯、蒙受耻辱的女人,我们所有正人君子避开的人,都在这历史中占一个部分。在这个世界继续存在的所有纪元里,没有任何人类的骄傲、冷淡或者诡辩能把这个部分除掉,或者减少千分之一格令。她念上帝的恩典,祂对整个人生,从出生到死亡,从婴儿到老年的一切希望和不幸都怀有亲切的同情,对人生中每一个场景、每一个阶段、每一个痛苦和悲哀,都很关心。”以及——
“海浪里的声音总是以它们那不停的喃喃声向弗洛伦斯悄悄谈论爱。那爱是永恒的,无限的,并不被今世和末日所局限,而是扩展开去,越过大海,越过天空,一直到远处那个看不见的地方!”(引自《董贝父子》)
于是,狄更斯在他的故事的结尾,把所有曾经痛苦、误入歧途和懊悔的人聚集在一起,使他们最远不会离开彼此一条街。我曾经疑惑,为什么这些人总是会相聚、相识,相爱,在现实生活中这可能吗?然而,是可能的!因为他们最后总会成为某种相像的人,总是随时乐于给予而将自己的益处置之度外。经过种种磨难后,他们终于在一起,因为信仰,盼望和爱而联合了。这就是作者所相信的大团圆,它们是如此沉甸甸,因为不是不付出代价的。如果疾病,患难,贫穷,痛苦,伤害——这个残酷世界所具有的一切武器——都不能使他们仇恨彼此,不信上帝的恩慈,那么还有什么能阻挡他们,使他们无法过上幸福美满的生活呢?
于是这永恒的大团圆结局仿佛是在说:选择过幸福的生活吧,亲爱的朋友!愿上帝祝福你!

分享到
重点单词
  • provisionn. 规定,条款; 供应(品); 预备 n. (pl.)
  • galleryn. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • patchn. 补丁,小片 vt. 修补,补缀 n. 呆子
  • limitedadj. 有限的,被限制的 动词limit的过去式和过去
  • treadn. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,
  • frankadj. 坦白的,直率的,真诚的 vt. 免费邮寄,使自