狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part7
日期:2012-08-23 11:53

(单词翻译:单击)

原文欣赏
Someone seemed to go in quest of her. Perhaps it was Susan. Paul thought he heard her telling him when he had closed his eyes again, that she would soon be back; but he did not open them to see. She kept her word—perhaps she had never been away—but the next thing that happened was a noise of footsteps on the stairs, and then Paul woke—woke mind and body—and sat upright in his bed. He saw them now about him. There was no grey mist before them, as there had been sometimes in the night. He knew them every one, and called them by their names.
似乎已经有人去找她了。也许是苏珊。保罗觉得,当他重新合上眼睛的时候,他听到她告诉他,她很快就会回来;但是他没有张开眼睛看。她信守她的诺言——也许她先前从没有离开过呢——可是接着,楼梯上传来了一阵脚步声,于是保罗醒来了——脑子和身体全都清醒了——,笔直地坐在床上。他现在看见他们都聚集在他的身旁。夜间有时出现的那一层灰蒙蒙的雾,已经在他们面前消失。他认识他们每一个人,并喊出他们每一个人的名字。
'And who is this? Is this my old nurse?' said the child, regarding with a radiant smile, a figure coming in.
“这是谁呀?是我从前的奶妈吗?”孩子容光焕发,满脸笑容地望着走进来的一个人影儿问道。
Yes, yes. No other stranger would have shed those tears at sight of him, and called him her dear boy, her pretty boy, her own poor blighted child. No other woman would have stooped down by his bed, and taken up his wasted hand, and put it to her lips and breast, as one who had some right to fondle it. No other woman would have so forgotten everybody there but him and Floy, and been so full of tenderness and pity.
是的,是的。不会有另一位陌生人见到他的时候会流出那些眼泪,会把他叫做她亲爱的孩子,她宝贝的孩子,她可怜的多病多难的孩子。不会有另外一位妇女会在他的床旁弯下身来,举起他消瘦的手,贴在她的嘴唇和胸脯上,像一个有权利爱抚他的人那样。不会有另外一位妇女会这样把所有在场的人全都忘记,而只记得他和弗洛伊两人,会对他们两人这样充满了亲切与怜悯的感情。
'Floy! this is a kind good face!' said Paul. 'I am glad to see it again. Don't go away, old nurse! Stay here.'
“弗洛伊,她的脸多么慈祥、多么善良呀!”保罗说道,“我真高兴,我又看到它了。别离开,老奶妈!待在这里吧。”
His senses were all quickened, and he heard a name he knew.
他所有的感官都敏锐起来了,他听到一个他熟悉的名字。
'Who was that, who said "Walter"?' he asked, looking round. 'Someone said Walter. Is he here? I should like to see him very much.'
“是谁说‘沃尔特’的?”他环顾四周,问道,“有人说到沃尔特,他在这里吗?我非常想看到他。”
重点讲解
一.Perhaps:adv.也许, 可能
【词义辨析】
maybe, perhaps, possibly, probably
这些副词均有“或许、大概”之意。
maybe普通用词,美国英语多用,指某事也许如此,含不能确定意味。
perhaps普通用词,多用于英国,与maybe同义。
possibly指客观上潜存着发生某种变化的可能。
probably一般指根据逻辑推理,估计有发生的可能,把握性较大,语气比possibly强
【例句用法】
Yes, perhaps I'm wrong there.
是的,在这点上也许我错了。
As she's been ill perhaps she'll need some help.
她由于生病可能需要些帮助。
二.sense:n.感官, 感觉, 意识, 鉴赏力, 意义, 理智, 道理, 见识 v.感觉, 意识到, 理解, 检测
【语法用法】
sense作名词,词组come to one's senses可根据语境解释为“恢复理智”或“恢复知觉”。
She has been behaving very foolishly.I hope she'll soon come to her senses.
她近来常做蠢事,我希望她赶紧恢复理智。
She has been struck on the head by a rock and has lost consciousness.I hope she'll soon come to her senses.
由于她的头撞在石头上,失去了知觉。我希望她赶快恢复知觉。
common sense指“常识”,与common knowledge和general knowledge不同。
common sense指大多数人从经验中得来的常识,不需研究。
common knowledge指在某个范围内大家都知道的事,受范围限制,不指所有人。
general knowledge和common knowledge有时意思一样,但通常指从研究或注意得来的关于许多事物的基本知识,与 specialized knowledge意义相反;
common sense只有在作形容词时才写成common-sense;
sense of humour指“幽默感”,没有幽默感可以说have no sense of humour或lack humour。
【错句举例与错句分析】
错句: The deck is high-sided, adding significantly to the interior's sense of space.
订正: The deck is high-sided, adding significantly to the one's sense of space inside.
翻译: 高起层增大了内部的空间感。
分析: sense的主语是人,而不是“内部”。
【词义辨析】
1.judgement, discrimination, sense
这些名词均含“识别力、判断”之意。
judgement指经过训练或磨练或凭经历而得到辨别或判断事物的能力或品质。
discrimination指辨别精微事物的能力,甚至平时观察不到的也可识别出来。
sense指不带幻想、感情或偏见地观察事物,并能作出明智、公平的选择与决定。
2.meaning, implication, sense
这些名词均含有“含义、意义、意思”之意。
meaning普通用词,使用广泛,既可指语言表达的意思,又可指手势、符号、表情或艺术品或抽象概念所含的意义。
implication指暗含的意思。
sense特指词、短语或句子的某种特定意思,也常指多种解释的一种。
【例句用法】
I hope she soon sees sense and stops fighting a battle she cannot win.
我希望她能很快明白过来,别再打这场打不赢的仗了。
It would make sense to leave early.
早点离开是明智的。

分享到
重点单词
  • radiantadj. 发光的,明亮的,辐射的
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • specialized专门的 专科的
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • uprightadj. 正直的,诚实的,合乎正道的
  • tendernessn. 温柔,娇嫩,柔软
  • discriminationn. 歧视,辨别力,识别
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • implicationn. 暗示,含意,牵连,卷入