狄更斯双语小说:《董贝父子》第52章
日期:2014-05-15 10:07

(单词翻译:单击)

名著阅读 There were two of the traitor's own blood - his renounced brother and sister - on whom the weight of his guilt rested almost more heavily, at this time, than on the man whom he had so deeply injured. Prying and tormenting as the world was, it did Mr Dombey the service of nerving him to pursuit and revenge. It roused his passion, stung his pride, twisted the one idea of his life into a new shape, and made some gratification of his wrath, the object into which his whole intellectual existence resolved itself. All the stubbornness and implacability of his nature, all its hard impenetrable quality, all its gloom and moroseness, all its exaggerated sense of personal importance, all its jealous disposition to resent the least flaw in the ample recognition of his importance by others, set this way like many streams united into one, and bore him on upon their tide. The most impetuously passionate and violently impulsive of mankind would have been a milder enemy to encounter than the sullen Mr Dombey wrought to this. A wild beast would have been easier turned or soothed than the grave gentleman without a wrinkle in his starched cravat.
But the very intensity of his purpose became almost a substitute for action in it. While he was yet uninformed of the traitor's retreat, it served to divert his mind from his own calamity, and to entertain it with another prospect. The brother and sister of his false favourite had no such relief; everything in their history, past and present, gave his delinquency a more afflicting meaning to them.
The sister may have sometimes sadly thought that if she had remained with him, the companion and friend she had been once, he might have escaped the crime into which he had fallen. If she ever thought so, it was still without regret for what she had done, without the least doubt of her duty, without any pricing or enhancing of her self-devotion. But when this possibility presented itself to the erring and repentant brother, as it sometimes did, it smote upon his heart with such a keen, reproachful touch as he could hardly bear. No idea of retort upon his cruel brother came into his mind. New accusation of himself, fresh inward lamentings over his own unworthiness, and the ruin in which it was at once his consolation and his self-reproach that he did not stand alone, were the sole kind of reflections to which the discovery gave rise in him.
It was on the very same day whose evening set upon the last chapter, and when Mr Dombey's world was busiest with the elopement of his wife, that the window of the room in which the brother and sister sat at their early breakfast, was darkened by the unexpected shadow of a man coming to the little porch: which man was Perch the Messenger.
'I've stepped over from Balls Pond at a early hour,' said Mr Perch, confidentially looking in at the room door, and stopping on the mat to wipe his shoes all round, which had no mud upon them, 'agreeable to my instructions last night. They was, to be sure and bring a note to you, Mr Carker, before you went out in the morning. I should have been here a good hour and a half ago,' said Mr Perch, meekly, 'but fOr the state of health of Mrs P., who I thought I should have lost in the night, I do assure you, five distinct times.'
'Is your wife so ill?' asked Harriet.
'Why, you see,' said Mr Perch, first turning round to shut the door carefully, 'she takes what has happened in our House so much to heart, Miss. Her nerves is so very delicate, you see, and soon unstrung. Not but what the strongest nerves had good need to be shook, I'm sure. You feel it very much yourself, no doubts.
Harriet repressed a sigh, and glanced at her brother.
'I'm sure I feel it myself, in my humble way,' Mr Perch went on to say, with a shake of his head, 'in a manner I couldn't have believed if I hadn't been called upon to undergo. It has almost the effect of drink upon me. I literally feels every morning as if I had been taking more than was good for me over-night.'
Mr Perch's appearance corroborated this recital of his symptoms. There was an air of feverish lassitude about it, that seemed referable to drams; and, which, in fact, might no doubt have been traced to those numerous discoveries of himself in the bars of public-houses, being treated and questioned, which he was in the daily habit of making.
'Therefore I can judge,' said Mr Perch, shaking his head and speaking in a silvery murmur, 'of the feelings of such as is at all peculiarly sitiwated in this most painful rewelation.'
Here Mr Perch waited to be confided in; and receiving no confidence, coughed behind his hand. This leading to nothing, he coughed behind his hat; and that leading to nothing, he put his hat on the ground and sought in his breast pocket for the letter.
'If I rightly recollect, there was no answer,' said Mr Perch, with an affable smile; 'but perhaps you'll be so good as cast your eye over it, Sir.'
John Carker broke the seal, which was Mr Dombey's, and possessing himself of the contents, which were very brief, replied, 'No. No answer is expected.'
'Then I shall wish you good morning, Miss,' said Perch, taking a step toward the door, and hoping, I'm sure, that you'll not permit yourself to be more reduced in mind than you can help, by the late painful rewelation. The Papers,' said Mr Perch, taking two steps back again, and comprehensively addressing both the brother and sister in a whisper of increased mystery, 'is more eager for news of it than you'd suppose possible. One of the Sunday ones, in a blue cloak and a white hat, that had previously offered for to bribe me - need I say with what success? - was dodging about our court last night as late as twenty minutes after eight o'clock. I see him myself, with his eye at the counting-house keyhole, which being patent is impervious. Another one,' said Mr Perch, 'with military frogs, is in the parlour of the King's Arms all the blessed day. I happened, last week, to let a little obserwation fall there, and next morning, which was Sunday, I see it worked up in print, in a most surprising manner.'
Mr Perch resorted to his breast pocket, as if to produce the paragraph but receiving no encouragement, pulled out his beaver gloves, picked up his hat, and took his leave; and before it was high noon, Mr Perch had related to several select audiences at the King's Arms and elsewhere, how Miss Carker, bursting into tears, had caught him by both hands, and said, 'Oh! dear dear Perch, the sight of you is all the comfort I have left!' and how Mr John Carker had said, in an awful voice, 'Perch, I disown him. Never let me hear hIm mentioned as a brother more!'
'Dear John,' said Harriet, when they were left alone, and had remained silent for some few moments. 'There are bad tidings in that letter.'
'Yes. But nothing unexpected,' he replied. 'I saw the writer yesterday.'
'The writer?'


叛逆者的两个亲属--被他抛弃的哥哥和姐姐--这时候比被他伤害了的那个人更沉重地感受到他的罪恶的压力。社会虽然喜爱刺探阴私,折磨人们,但是它却激励董贝先生去追寻和报复他的仇人。它激发他的愤怒,刺痛他的高傲,把他生活的一个观念转变成一种新的形式;解愤息怒就成了他全部思想活动的目的。他的性格中所有那些固执与难以改变的特点,它的所有那些难于接受他人意见的脾气,它的所有那些阴沉与乖戾的特色,它的那种过分自尊自大的意识,它的所有那种容易猜忌的性情(别人对他的重要地位的充分尊重中有一点疏漏都会引起他的愤恨),都像许多溪流一样,沿着这个方向,汇合成了一条大河,载着他沿着潮流前进。最暴躁易怒和感情冲动的人与处于这种状态中的闷闷不乐的董贝先生相比,都显得是一个比较温和的敌人。一头不驯服的野兽也要比这个佩戴着没有一丝皱褶的领带的庄严的绅士更容易阻拦和安抚。
不过他这种强烈的意图本身几乎就可以代替行动。当他还不知道叛逆者躲藏到什么地方的时候,它帮助他转移对他自己不幸的注意,而去思考其他方面的问题。他的奸诈的受他宠信的人的哥哥和姐姐却没有这样的安慰。他们过去的历史和现在的生活中发生的一切事情,使得他的罪行对他们来说有了一种更为痛苦的意义。
姐姐有时可能会悲伤地想到,如果她像过去曾经一度那样,作为他的伴侣和朋友,和他住在一起的话,那么他可能会避免犯下这桩罪行。如果她曾经这样想过的话,那么她仍然没有悔恨过她做过的事情,丝毫没有怀疑过她所尽的责任,也没有评价或夸大过她的自我牺牲精神。可是当犯过错误、感到悔恨的哥哥有时想到有这种可能性的时候,这种想法却重重地打击着他的心,引起他尖锐的自我谴责,使他几乎无法忍受。他从没有对他残酷的弟弟的不幸报复性地感到幸灾乐祸。这一事件暴露以后,在他内心所引起的活动仅仅是重新谴责自己,再一次为他自己过去的卑劣行径默默哀叹;与他共同承受这一厄运的不是他单独一人,这既给他带来安慰,又引起他的自责。
就在我们在上一章叙述过它的晚上的情况的同一天,当董贝先生所属的上流社会正满城风雨地传播着他妻子私奔的消息,哥哥和姐姐正坐在房间里吃早饭的时候,窗外突然闪过一个意料不到的人影,正向小小的门廊里走来,这人就是信差珀奇先生。
“我今天大清早就从鲍尔斯池塘出发到这里来了,”珀奇先生说道,一边带着秘密的神气往房间里面探望,同时在门口的擦鞋棕垫上停下脚步,仔细地擦着鞋子,其实鞋上并没有什么泥土,”这是遵照我在昨天夜里接到的命令。我奉命在您今天早上出门之前一定得把这封短信交给您,卡克先生;要不是珀奇太太身体不好,我本应当在一个半钟头以前就到达这里的,”珀奇先生温顺地说道,”说实在的,这一夜我有五次几乎要失去她。”
“您的太太病得这么厉害吗?”哈里特问道。
“唔,您看,”珀奇先生首先转过身去,把门小心地关上,然后说道,”我们公司里发生的事情她太放在心上了,小姐。您知道,她的神经是很敏感的,所以很快就混乱了。不过,说实在的,只有最坚强的神经才能经受得起这种震惊。毫无疑问,您本人也一定会感到很忧伤的。”
哈里特忍住叹息,向她的弟弟看了一眼。
“说实在的,尽管我是一个微不足道的人物,可是我还是感到很难过,”珀奇先生摇了一下头,继续说道,”如果不是命中注定我得亲身经历这种事情的话,那么就连我自己也难以相信我会这么难过。它对我的影响几乎就像喝酒一样。每天早上我都感到仿佛我在头天夜里喝过了头似的。”
珀奇先生的外貌证实了他所叙述的症状,他有一种由于发烧而引起的倦怠的神色,那似乎都是杯中物所引起的。事实上,追根溯源,是因为他多次去酒吧的缘故。人们在那里款待他,向他问各种问题,他已养成每天都要上酒吧去的习惯。
“所以,”珀奇先生又摇了摇头,用清脆的低语说道,”这件最令人痛苦的事件暴露以后,我不能判断那些处境特殊的人们的感情。”
这时珀奇先生等待着听推心置腹的回答;他没有听到这样的回答,就用手遮着嘴巴咳嗽;这没有引起什么反应,他就用帽子遮着嘴巴咳嗽;这也没有引起什么反应,他就把帽子放在地上,在怀里掏那封信。
“如果我记得不错的话,这是不要求回复的,”珀奇先生露出和蔼可亲的微笑,说道,”不过,也许您肯费神看一遍吧,先生。”
约翰?卡克拆开信封,这是董贝先生的来信,内容十分简短,他看过以后,回答道,”是的,不要求回复。”
“好,那就祝您早上好,小姐,”珀奇往门边走了一步,说道,”同时希望您多多保重,别因为最近这令人痛苦的事件过分悲伤。报纸,”珀奇先生又走回两步,用更为神秘的低语,同时向姐弟两人说话,”急巴巴地想要得到新的消息,急得你们难以想象。有一份星期天出版的报纸派来的人,披着蓝色的斗篷,戴着白色的帽子,(他曾经想用这两件东西来收买我,用不着说,他哪能成功呢?),昨天夜里在我们院子里游来晃去,一直到八点二十分钟才走。我亲眼看见他从我们公司营业所的锁眼里往里面偷看,可是这锁眼是取得专利的,根本看不见里面的东西。还有一个人,”珀奇先生说道,”穿着军装,腰带上有挂武器的圈环,整天都坐在‘国王的纹章’酒馆里;上星期我碰巧在那里无意间讲了一点话,第二天早上(那是个星期天),我看见它在报上令人十分吃惊地登出来了。”
珀奇先生又去掏他怀中的口袋,仿佛想要取出那段新闻来似的,但由于没有得到鼓励,所以就把他的海狸皮手套抽了出来,捡起帽子,离开了。不到正午,珀奇先生就已在‘国王的纹章’和别的地方向几位挑选出来的听众叙述卡克小姐怎样眼泪汪汪,放声大哭,并握着他的手,说道,”啊,亲爱的,亲爱的珀奇,看到您是我唯一的安慰!”约翰?卡克先生则怎样用一种可怕的说道,”珀奇,我和他断绝关系了。永远别再在我面前把他称做我的弟弟了!”
“亲爱的约翰,”当他们只剩下两个人,而且沉默了几分钟之后,哈里特说道,”这封信带来坏消息吧?”
“是的。但是没有什么意料之外的事情,”他回答道,”我昨天看到写信的人。”
“写信的人?”

背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。
豆瓣热评:永恒的大团圆结局
来自: 阿壳

在读托尔金,C.S.刘易斯和狄更斯的小说前,我很少思想关于大团圆结局的事。而这三位作家是毫不掩饰自己热爱大团圆结局的,他们都是英国人。我不知道英国文学里是否有这一种传承,我读的很少;不过我相信,在信仰上他们确实是一脉相承。刘易斯的《纳尼亚传奇》和《裸颜》是基督教寓言小说,当他有更多更清晰直白的见解时,他就放下寓言,转而将它们变为论述或演讲。托尔金不太赞成他的好朋友那样赤裸裸地谈论信仰,他自己的魔戒系列和精灵宝钻是另一种类型的寓言体,不过依然深深渗透了基督教思想——只要把它们放在圣经面前,就会很容易识别出托尔金的信念是从哪里寻得依傍。他极其喜爱公式化的“从此以后他过着幸福的生活”,狄更斯也一样,甚至有过之而无不及。
在我所读过的《雾都孤儿》、《大卫?科波菲尔》、《圣诞颂歌》和《董贝父子》中,狄更斯不管形势有多严峻,某些人能过上幸福生活的可能性是多么微小——依然坚持到结尾时把他们全部聚拢在一起,使他们苦尽甘来,平平安安,欢欢乐乐,相亲相爱,永不分离。有时候我不由猜想,他是不是想要实现某种人间天国,但很快便打消了这念头。不如说大团圆在他笔下之所以成为可能、那样牢固,正是由他对这个世界以外有天国怀有真切的盼望。他随时描写那看不见的天国,随时使他的故事与人物浸透在那种光芒中。我没见过比他更天真的作家,天真到令人感动的地步,就像他钟爱自己笔下各种各样的“憨人”,不惜亲自出马保护他们,尽管他们傻气,不谙世事,偶尔会因自己的轻信挨近危险边缘——但他们绝不会有真正的危险,真正危险的是那种因聪明而自负的人。狄更斯以他叫人眼花缭乱的幽默手法描写这些傻乎乎的人,用上他最亲切的笔墨,仿佛是在叫喊:在这样的世界里做一个天真的人是可以的!你信上帝吗?上帝保佑你!——这句话的意思其实是“在人这是不能的,在神凡事都能。”(马太福音19:26)从同一个思路出发,因此他也毫不为自己的故事有一个美好结局而感到羞赧或犹疑。
我从娱乐作品中见过同样被称作“团圆”的结局,但它们不是同一种,和狄更斯的作品比起来,那不是真团圆。香港晚间黄金时段的电视剧几乎都有譬如真相大白,破镜重圆,有情人终成眷属,好有好报坏有坏报等等情节,也时常可见“从此以后他们过上幸福的生活”。类似的结尾也出现在给小学生改写的童话里。一本叫《屠猫记?法国文化史钩沉》的书谈到,《小红帽》的最初版本是极其血腥的,在几个世纪间,类似的民间传说大多是为了告诫年轻人这个世界的残酷,要想活下去(甚至不是为了能活得多么好)你就得留神。因此,真团圆首先要面对的问题是在一个残酷世界中得到幸福怎么可能。这其实是个严肃的问题,通常电视剧不负有探讨的责任,言情小说也没有,改写的童话同样不予理会。于是我们不得不遭遇断裂:小时候事情是一个版本,等到我们长大后——它们就无情地改变了。
真团圆必须得迎难而上,否则它就不过是娱乐,演和看的人同样不信。狄更斯信,而且似乎不需要论证。和他相比,雨果不但是个雄辩家,而且简直是个没多大信心的人,他在自己的小说里长篇累牍地辩论,甚至给我一种印象,如果他在每一章的开头不把事情为什么可以那样进行说清楚,事情就真的没法儿那样进行了。而且,即便它如期进行,却充满了暴力的痕迹。就像雨果本人对法国大革命十分推崇,认为人类要想有大团圆结局便无法绕道。他把暴力写得那样激昂,那样美。和他比起来狄更斯真是毫不进取,缺乏光荣,也一点都不浪漫。他只是温和却严肃地看着自己笔下的人物,也看着他的读者,仿佛是说:你应当舍己去爱。为什么?——你信上帝吗?愿上帝保佑你!
不过,即使对狄更斯而言,真团圆的难题也是不容易解决的,因为疑虑多半来自生活中确实没有那么多的幸福美满——果真如此吗?我想起那几本书的结尾,是否有人死亡或奄奄一息呢,是的,有,有两种情况。一种是误入歧途的人,无论他们之前多么坏,此时潘然悔悟,迎接他们的是“当一个忏悔的罪人夹在九十九个正直人中间进入天堂时,天使们的脸上可能出现的就是这种狂喜的神情”。他们离开这个绊倒人和叫人悲伤的世界,去往那真正使人安息的国度。这种结局,是从福音书耶稣基督的口里得来的。另一种情况是悲剧。作恶的人直到最后都不承认自己做了可怕的事,伤害了爱他的人和无辜的人,心里没有半点怜悯和恻隐,而只有无尽的骄傲、欲望和唯我独尊的念头——狄更斯描写这种人也是不遗余力。于是,最后他们被从“好人”中放逐出去,就像狼被从羊群中赶走,免得羊群的苦楚没有尽头。在《董贝父子》里,唯一的悲剧是那个人掉到火车的铁轨中央,狂乱中被火车撞死。然而,最可怕还不在于这种死,而是狄更斯相信有另一种永恒的死如同有永恒的活一样,两者同样出自福音书。狄更斯是节制的。小说里有不少糟糕的人物,只有这一个被“处以死刑”,不是由于他罪孽深重,而是由于他不肯回转。那个人心里有那么多肮脏的欲望和自私自利的念头,几乎等于是自己跳入到死亡之中。
狄更斯坦然书写这两种结局,对他来说那是确切无疑的,他就是那样相信的。通过他的故事,我对真团圆多了一层领悟。原来,疾病不能伤害真团圆,死也不能;贫穷和破产不能伤害真团圆,爱能填补它的空缺,它却不能填补爱的空缺;辛劳、付出得不到回报、爱一个人却眼看她与别人成婚、忍耐、默默承担,以及盼望非常遥远的事情——这一切都不能伤害真团圆,而这一切,不正是我们平常所害怕、以为一旦挨着就再也无能过上幸福生活的东西吗?那么狄更斯以为真团圆是什么呢?
“她念那永恒的书,那是给世上所有疲累的、心情沉重的人,和所有可怜的、堕落的、被忽视的人的书。她念那神圣的历史。失明的、跛腿的、瘫痪的乞丐、罪犯、蒙受耻辱的女人,我们所有正人君子避开的人,都在这历史中占一个部分。在这个世界继续存在的所有纪元里,没有任何人类的骄傲、冷淡或者诡辩能把这个部分除掉,或者减少千分之一格令。她念上帝的恩典,祂对整个人生,从出生到死亡,从婴儿到老年的一切希望和不幸都怀有亲切的同情,对人生中每一个场景、每一个阶段、每一个痛苦和悲哀,都很关心。”以及——
“海浪里的声音总是以它们那不停的喃喃声向弗洛伦斯悄悄谈论爱。那爱是永恒的,无限的,并不被今世和末日所局限,而是扩展开去,越过大海,越过天空,一直到远处那个看不见的地方!”(引自《董贝父子》)
于是,狄更斯在他的故事的结尾,把所有曾经痛苦、误入歧途和懊悔的人聚集在一起,使他们最远不会离开彼此一条街。我曾经疑惑,为什么这些人总是会相聚、相识,相爱,在现实生活中这可能吗?然而,是可能的!因为他们最后总会成为某种相像的人,总是随时乐于给予而将自己的益处置之度外。经过种种磨难后,他们终于在一起,因为信仰,盼望和爱而联合了。这就是作者所相信的大团圆,它们是如此沉甸甸,因为不是不付出代价的。如果疾病,患难,贫穷,痛苦,伤害——这个残酷世界所具有的一切武器——都不能使他们仇恨彼此,不信上帝的恩慈,那么还有什么能阻挡他们,使他们无法过上幸福美满的生活呢?
于是这永恒的大团圆结局仿佛是在说:选择过幸福的生活吧,亲爱的朋友!愿上帝祝福你!

分享到
重点单词
  • gratificationn. 满足,喜悦
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • repentantadj. 后悔的,悔悟的
  • entertainv. 娱乐,招待,怀抱
  • exaggeratedadj. 言过其辞的,夸大的 动词exaggerate的
  • violentlyadv. 猛烈地,激烈地,极端地
  • resentvt. 恨,生气
  • encouragementn. 鼓励
  • encountern. 意外的相见,遭遇 v. 遇到,偶然碰到,遭遇
  • keenadj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的