(单词翻译:单击)
名著阅读 'Now, Dombey,' says the Major, 'I am a man of the world. Our friend Feenix - if I may presume to - '
'Honoured, I am sure,' says Cousin Feenix.
' - is,' proceeds the Major, with a wag of his head, 'also a man of the world. Dombey, you are a man of the world. Now, when three men of the world meet together, and are friends - as I believe - ' again appealing to Cousin Feenix.
'I am sure,' says Cousin Feenix, 'most friendly.'
' - and are friends,' resumes the Major, 'Old Joe's opinion is (I may be wrong), that the opinion of the world on any particular subject, is very easily got at.
'Undoubtedly,' says Cousin Feenix. 'In point of fact, it's quite a self-evident sort of thing. I am extremely anxious, Major, that my friend Dombey should hear me express my very great astonishment and regret, that my lovely and accomplished relative, who was possessed of every qualification to make a man happy, should have so far forgotten what was due to - in point of fact, to the world - as to commit herself in such a very extraordinary manner. I have been in a devilish state of depression ever since; and said indeed to Long Saxby last night - man of six foot ten, with whom my friend Dombey is probably acquainted - that it had upset me in a confounded way, and made me bilious. It induces a man to reflect, this kind of fatal catastrophe,' says Cousin Feenix, 'that events do occur in quite a providential manner; for if my Aunt had been living at the time, I think the effect upon a devilish lively woman like herself, would have been prostration, and that she would have fallen, in point of fact, a victim.'
'Now, Dombey! - ' says the Major, resuming his discourse with great energy.
'I beg your pardon,' interposes Cousin Feenix. 'Allow me another word. My friend Dombey will permit me to say, that if any circumstance could have added to the most infernal state of pain in which I find myself on this occasion, it would be the natural amazement of the world at my lovely and accomplished relative (as I must still beg leave to call her) being supposed to have so committed herself with a person - man with white teeth, in point of fact - of very inferior station to her husband. But while I must, rather peremptorily, request my friend Dombey not to criminate my lovely and accomplished relative until her criminality is perfectly established, I beg to assure my friend Dombey that the family I represent, and which is now almost extinct (devilish sad reflection for a man), will interpose no obstacle in his way, and will be happy to assent to any honourable course of proceeding, with a view to the future, that he may point out. I trust my friend Dombey will give me credit for the intentions by which I am animated in this very melancholy affair, and - a - in point of fact, I am not aware that I need trouble my friend Dombey with any further observations.'
Mr Dombey bows, without raising his eyes, and is silent.
'Now, Dombey,' says the Major, 'our friend Feenix having, with an amount of eloquence that Old Joe B. has never heard surpassed - no, by the Lord, Sir! never!' - says the Major, very blue, indeed, and grasping his cane in the middle - 'stated the case as regards the lady, I shall presume upon our friendship, Dombey, to offer a word on another aspect of it. Sir,' says the Major, with the horse's cough, 'the world in these things has opinions, which must be satisfied.'
'I know it,' rejoins Mr Dombey.
'Of course you know it, Dombey,' says the Major, 'Damme, Sir, I know you know it. A man of your calibre is not likely to be ignorant of it.' 'I hope not,' replies Mr Dombey.
'Dombey!' says the Major, 'you will guess the rest. I speak out - prematurely, perhaps - because the Bagstock breed have always spoke out. Little, Sir, have they ever got by doing it; but it's in the Bagstock blood. A shot is to be taken at this man. You have J. B. at your elbow. He claims the name of friend. God bless you!'
'Major,' returns Mr Dombey, 'I am obliged. I shall put myself in your hands when the time comes. The time not being come, I have forborne to speak to you.'
'Where is the fellow, Dombey?' inquires the Major, after gasping and looking at him, for a minute.
'I don't know.'
'Any intelligence of him?' asks the Major.
'Yes.'
“董贝,”少校说道,”我是个上流社会的人物。我们的朋友菲尼克斯--如果我可以冒昧地这样称呼他的话--”
“不胜荣幸,”菲尼克斯表哥说道。
“也是个上流社会的人物,”少校摇晃了一下脑袋,继续说道,”董贝,您是个上流社会的人物。如果三位上流社会的人物聚会在一起,而且是朋友--就像我相信的那样”--他又转向菲尼克斯表哥,向他求助。
“毫无疑问,”菲尼克斯表哥说道,”极为友好。”
“--而且是朋友,”少校继续说道,”那么,老乔认为(乔也许错了),上流社会对任何问题的意见就很容易猜测出来了。”
“毫无疑问,”菲尼克斯表哥说道,”事实上,这是不言而喻的事情。我十分盼望,少校,我的朋友董贝能听我向他表示,我感到极为惊奇与遗憾:我那可爱的、多才多艺的、具备能使一位男子幸福的各种资质的亲戚,竟会把她对--事实上--社会应尽的责任完全忘记,以这样异乎寻常的方式来败坏自己的声誉;从那时候起,我的情绪非常消沉;就在昨天晚上我还对高个子萨克斯比说--他身高六英尺十英寸,我的朋友董贝大概认得他吧--,这件事使我变得心烦意乱,羞愧不堪,而且爱发脾气。这种奇灾大难使人不由得想到,一切都是由天意安排的,”菲尼克斯表哥继续说道,”因为如果我的姑妈现在还活着的话,那么我想,对一位像她那样非常活泼的女人来说,这件事对她的打击将会使她发生虚脱,她将成为牺牲品。”
“因此,董贝!--”少校精神十足地想把他的话继续说下去。
“请原谅,”菲尼克斯表哥打断他,说道,”请允许我再说一句。我的朋友董贝将允许我指出,我现在感受到像进地狱般的痛苦,如果说有什么情况能加深我这种痛苦的话,那就是大家猜想,我的那位可爱的、多才多艺的亲戚(请允许我仍这样称呼她)是跟一位地位远远低于她丈夫的人--事实上,就是那位长白牙齿的人--一起败坏了她自己的声誉;社会对这自然而然地感到惊奇。不过我认为我有责任坚决请求我的朋友董贝在她的罪行没有完全被证实之前,不要归罪于我的可爱的、多才多艺的亲戚;另一方面,我要请我的朋友董贝相信,我所代表的、现在几乎已灭绝了的家族(这一点想起来真使人悲伤)不会在他的道路上设置任何障碍,而且将会对他所指出的任何正当的处理方法高兴地表示同意。我相信,我的朋友董贝将会赞成我的这种意愿,正是这种意愿才使我在这十分悲伤的事情中还能振作起精神来;事实上,我不知道我需要再发表一些什么意见来打扰我的朋友董贝了。”
董贝先生没有抬起眼睛,鞠了个躬,默默无言。
“董贝,”少校说道,”我们的朋友菲尼克斯已经以他口若悬河的动听语言--老乔?白从没有听到过比这更为出色的流利口才;完全不错,他可以向天主发誓,他从来没有听到过--,说明了有关这位夫人的一切情形,”少校脸色十分发青,一边紧握着手杖中间,说道,”在这之后,我想凭着我们的友谊,董贝,从另一个方面来说一句话,先生,”少校发出了马般的咳嗽,说道,”社会在这种情况下是有舆论的,这些舆论的要求是应当得到满足的。”
“这我明白,”董贝先生答道。
“当然,您明白,董贝,”少校说道,”他妈的,先生,我知道您明白。像您这样才能出众的人是不大可能不了解的。”
“董贝!”少校说道,”其余的由您自己去猜测,我只直率地说一点--也许说得过早了--,因为白格斯托克家族的人总是有话直说的。他们这样做得不到什么好处,先生,可是白格斯托克家族的人生来就是这种脾气。应当开枪打死这个人。乔?白就在您的身边。他要求行使朋友的权利。上帝保佑您。”
“少校,”董贝先生回答道,”我很感谢您。时候一到,我就把我交由您支配。现在时候还没有到,我只好耐着性子跟您说话。”
“这家伙现在在哪里,董贝?”少校喘着气,并向他看了一分钟之后,问道。
“我不知道。”
“有他的什么消息吗?”少校问道。
“有。”
背景阅读
本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。
豆瓣热评:永恒的大团圆结局
来自: 阿壳
在读托尔金,C.S.刘易斯和狄更斯的小说前,我很少思想关于大团圆结局的事。而这三位作家是毫不掩饰自己热爱大团圆结局的,他们都是英国人。我不知道英国文学里是否有这一种传承,我读的很少;不过我相信,在信仰上他们确实是一脉相承。刘易斯的《纳尼亚传奇》和《裸颜》是基督教寓言小说,当他有更多更清晰直白的见解时,他就放下寓言,转而将它们变为论述或演讲。托尔金不太赞成他的好朋友那样赤裸裸地谈论信仰,他自己的魔戒系列和精灵宝钻是另一种类型的寓言体,不过依然深深渗透了基督教思想——只要把它们放在圣经面前,就会很容易识别出托尔金的信念是从哪里寻得依傍。他极其喜爱公式化的“从此以后他过着幸福的生活”,狄更斯也一样,甚至有过之而无不及。
在我所读过的《雾都孤儿》、《大卫?科波菲尔》、《圣诞颂歌》和《董贝父子》中,狄更斯不管形势有多严峻,某些人能过上幸福生活的可能性是多么微小——依然坚持到结尾时把他们全部聚拢在一起,使他们苦尽甘来,平平安安,欢欢乐乐,相亲相爱,永不分离。有时候我不由猜想,他是不是想要实现某种人间天国,但很快便打消了这念头。不如说大团圆在他笔下之所以成为可能、那样牢固,正是由他对这个世界以外有天国怀有真切的盼望。他随时描写那看不见的天国,随时使他的故事与人物浸透在那种光芒中。我没见过比他更天真的作家,天真到令人感动的地步,就像他钟爱自己笔下各种各样的“憨人”,不惜亲自出马保护他们,尽管他们傻气,不谙世事,偶尔会因自己的轻信挨近危险边缘——但他们绝不会有真正的危险,真正危险的是那种因聪明而自负的人。狄更斯以他叫人眼花缭乱的幽默手法描写这些傻乎乎的人,用上他最亲切的笔墨,仿佛是在叫喊:在这样的世界里做一个天真的人是可以的!你信上帝吗?上帝保佑你!——这句话的意思其实是“在人这是不能的,在神凡事都能。”(马太福音19:26)从同一个思路出发,因此他也毫不为自己的故事有一个美好结局而感到羞赧或犹疑。
我从娱乐作品中见过同样被称作“团圆”的结局,但它们不是同一种,和狄更斯的作品比起来,那不是真团圆。香港晚间黄金时段的电视剧几乎都有譬如真相大白,破镜重圆,有情人终成眷属,好有好报坏有坏报等等情节,也时常可见“从此以后他们过上幸福的生活”。类似的结尾也出现在给小学生改写的童话里。一本叫《屠猫记?法国文化史钩沉》的书谈到,《小红帽》的最初版本是极其血腥的,在几个世纪间,类似的民间传说大多是为了告诫年轻人这个世界的残酷,要想活下去(甚至不是为了能活得多么好)你就得留神。因此,真团圆首先要面对的问题是在一个残酷世界中得到幸福怎么可能。这其实是个严肃的问题,通常电视剧不负有探讨的责任,言情小说也没有,改写的童话同样不予理会。于是我们不得不遭遇断裂:小时候事情是一个版本,等到我们长大后——它们就无情地改变了。
真团圆必须得迎难而上,否则它就不过是娱乐,演和看的人同样不信。狄更斯信,而且似乎不需要论证。和他相比,雨果不但是个雄辩家,而且简直是个没多大信心的人,他在自己的小说里长篇累牍地辩论,甚至给我一种印象,如果他在每一章的开头不把事情为什么可以那样进行说清楚,事情就真的没法儿那样进行了。而且,即便它如期进行,却充满了暴力的痕迹。就像雨果本人对法国大革命十分推崇,认为人类要想有大团圆结局便无法绕道。他把暴力写得那样激昂,那样美。和他比起来狄更斯真是毫不进取,缺乏光荣,也一点都不浪漫。他只是温和却严肃地看着自己笔下的人物,也看着他的读者,仿佛是说:你应当舍己去爱。为什么?——你信上帝吗?愿上帝保佑你!
不过,即使对狄更斯而言,真团圆的难题也是不容易解决的,因为疑虑多半来自生活中确实没有那么多的幸福美满——果真如此吗?我想起那几本书的结尾,是否有人死亡或奄奄一息呢,是的,有,有两种情况。一种是误入歧途的人,无论他们之前多么坏,此时潘然悔悟,迎接他们的是“当一个忏悔的罪人夹在九十九个正直人中间进入天堂时,天使们的脸上可能出现的就是这种狂喜的神情”。他们离开这个绊倒人和叫人悲伤的世界,去往那真正使人安息的国度。这种结局,是从福音书耶稣基督的口里得来的。另一种情况是悲剧。作恶的人直到最后都不承认自己做了可怕的事,伤害了爱他的人和无辜的人,心里没有半点怜悯和恻隐,而只有无尽的骄傲、欲望和唯我独尊的念头——狄更斯描写这种人也是不遗余力。于是,最后他们被从“好人”中放逐出去,就像狼被从羊群中赶走,免得羊群的苦楚没有尽头。在《董贝父子》里,唯一的悲剧是那个人掉到火车的铁轨中央,狂乱中被火车撞死。然而,最可怕还不在于这种死,而是狄更斯相信有另一种永恒的死如同有永恒的活一样,两者同样出自福音书。狄更斯是节制的。小说里有不少糟糕的人物,只有这一个被“处以死刑”,不是由于他罪孽深重,而是由于他不肯回转。那个人心里有那么多肮脏的欲望和自私自利的念头,几乎等于是自己跳入到死亡之中。
狄更斯坦然书写这两种结局,对他来说那是确切无疑的,他就是那样相信的。通过他的故事,我对真团圆多了一层领悟。原来,疾病不能伤害真团圆,死也不能;贫穷和破产不能伤害真团圆,爱能填补它的空缺,它却不能填补爱的空缺;辛劳、付出得不到回报、爱一个人却眼看她与别人成婚、忍耐、默默承担,以及盼望非常遥远的事情——这一切都不能伤害真团圆,而这一切,不正是我们平常所害怕、以为一旦挨着就再也无能过上幸福生活的东西吗?那么狄更斯以为真团圆是什么呢?
“她念那永恒的书,那是给世上所有疲累的、心情沉重的人,和所有可怜的、堕落的、被忽视的人的书。她念那神圣的历史。失明的、跛腿的、瘫痪的乞丐、罪犯、蒙受耻辱的女人,我们所有正人君子避开的人,都在这历史中占一个部分。在这个世界继续存在的所有纪元里,没有任何人类的骄傲、冷淡或者诡辩能把这个部分除掉,或者减少千分之一格令。她念上帝的恩典,祂对整个人生,从出生到死亡,从婴儿到老年的一切希望和不幸都怀有亲切的同情,对人生中每一个场景、每一个阶段、每一个痛苦和悲哀,都很关心。”以及——
“海浪里的声音总是以它们那不停的喃喃声向弗洛伦斯悄悄谈论爱。那爱是永恒的,无限的,并不被今世和末日所局限,而是扩展开去,越过大海,越过天空,一直到远处那个看不见的地方!”(引自《董贝父子》)
于是,狄更斯在他的故事的结尾,把所有曾经痛苦、误入歧途和懊悔的人聚集在一起,使他们最远不会离开彼此一条街。我曾经疑惑,为什么这些人总是会相聚、相识,相爱,在现实生活中这可能吗?然而,是可能的!因为他们最后总会成为某种相像的人,总是随时乐于给予而将自己的益处置之度外。经过种种磨难后,他们终于在一起,因为信仰,盼望和爱而联合了。这就是作者所相信的大团圆,它们是如此沉甸甸,因为不是不付出代价的。如果疾病,患难,贫穷,痛苦,伤害——这个残酷世界所具有的一切武器——都不能使他们仇恨彼此,不信上帝的恩慈,那么还有什么能阻挡他们,使他们无法过上幸福美满的生活呢?
于是这永恒的大团圆结局仿佛是在说:选择过幸福的生活吧,亲爱的朋友!愿上帝祝福你!