福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第11章Part4
日期:2014-05-05 11:32

(单词翻译:单击)

英文原版

"Well, that's because he daren't trust you. But in his heart he is not a loyal brother. We know that well. So we watch him and we wait for the time to admonish him. I'm thinking that the time is drawing near. There's no room for scabby sheep in our pen. But if you keep company with a disloyal man, we might think that you were disloyal, too. See?"
"There's no chance of my keeping company with him; for I dislike the man," McMurdo answered. "As to being disloyal, if it was any man but you he would not use the word to me twice."
"Well, that's enough," said McGinty, draining off his glass. "I came down to give you a word in season, and you've had it."
"I'd like to know," said McMurdo, "how you ever came to learn that I had spoken with Morris at all?"
McGinty laughed. "It's my business to know what goes on in this township," said he. "I guess you'd best reckon on my hearing all that passes. Well, time's up, and I'll just say--"
But his leavetaking was cut short in a very unexpected fashion. With a sudden crash the door flew open, and three frowning, intent faces glared in at them from under the peaks of police caps. McMurdo sprang to his feet and half drew his revolver; but his arm stopped midway as he became conscious that two Winchester rifles were levelled at his head. A man in uniform advanced into the room, a six-shooter in his hand. It was Captain Marvin, once of Chicago, and now of the Mine Constabulary. He shook his head with a half-smile at McMurdo.
"I thought you'd be getting into trouble, Mr. Crooked McMurdo of Chicago," said he. "Can't keep out of it, can you? Take your hat and come along with us."
"I guess you'll pay for this, Captain Marvin," said McGinty. "Who are you, I'd like to know, to break into a house in this fashion and molest honest, law-abiding men?"
"You're standing out in this deal, Councillor McGinty," said the police captain. "We are not out after you, but after this man McMurdo. It is for you to help, not to hinder us in our duty,"
"He is a friend of mine, and I'll answer for his conduct," said the Boss.
"By all accounts, Mr. McGinty, you may have to answer for your own conduct some of these days," the captain answered. "This man McMurdo was a crook before ever he came here, and he's a crook still. Cover him, Patrolman, while I disarm him."
"There's my pistol," said McMurdo coolly. "Maybe, Captain Marvin, if you and I were alone and face to face you would not take me so easily."
"Where's your warrant?" asked McGinty. "By Gar! a man might as well live in Russia as in Vermissa while folk like you are running the police. It's a capitalist outrage, and you'll hear more of it, I reckon."
"You do what you think is your duty the best way you can, Councillor. We'll look after ours."
"What am I accused of?" asked McMurdo.
“啊,那是因为他还不敢相信你。可是他心里已经不是一个忠心的弟兄了。我们对这一点知道得很清楚,所以对他很注意,我们就等待时机去告诫他,我想这一时刻已经不远了。因为在我们的羊圈里是没有那些下贱绵羊的栖身之地的。可是如果你同一个不忠心的人结交,我们要认为你也是一个不忠心的人。这你明白了吗?”
“因为我不喜欢这个人,我也没有机会和他结交。"麦克默多回答道,“至于说我不忠心,也就是出自你的口中,假如要是别的人,他就不会有机会第二次再对我说这种话了。”
“好,不要再说了,"麦金蒂把酒一饮而尽,说道,“我是及时来劝告你,你应当明白。”
“我很想知道你究竟是怎么知道我和莫里斯谈过话的。”
麦金蒂笑了一笑。“在这个镇子里发生什么事,我都知道,"麦金蒂说,“我想你总该知道不论什么事都逃不过我的耳目的。好,时间不早了,我还要说……”
可是一个非常意外的情况打断了他告别的话。随着一下突然的撞击声,门打开了,三张坚决的面孔正从警帽的帽檐下怒目横眉地瞪着他们。麦克默多跳起身来,刚把手枪抽出一半,他的手臂就在半路停了下来,因为他发现两支温切斯特步枪已经对准了他的头部。一个身着警服的人走进室内,手中握着一支六响的左轮手枪。这人正是以前在芝加哥待过,现在的煤铁矿保安队队长马文。他摇摇头,皮笑肉不笑地望着麦克默多。
“芝加哥的麦克默多先生,我想你已经被捕了,"马文说道,“你是不能脱身的,戴上帽子,跟我们走!”
“我认为你要因此而付出代价的,马文队长,"麦金蒂说道。"我倒愿意知道,你是什么人,可以在这样的情况下,擅自闯入人家家中,骚扰一个忠实守法的人!”
“这与你无关的,参议员先生,"警察队长说道,“我们并不是来追捕你,而是来追捕这个麦克默多的。你应当帮助我们,而不应当妨碍我们履行职责。”
“他是我的朋友,我可以对他的行为担保,"麦金蒂说道。
“无论从哪方面看,麦金蒂先生,近几天里,你只能为你自己的行为担保了,"警察队长答道,“麦克默多来这里以前早就是个无赖,现在仍然不安分守己。警士,把枪对准他,我来缴他的械。”
“这是我的手枪,"麦克默多冷冰冰地说道,“马文队长,假如你我二人单独面对面地相遇,你不会这么容易捉住我的。”
“你们的拘票呢!"麦金蒂说道,“天哪!一个人住在维尔米萨竟和住在俄国一样,象你这样的人也来领导警察局!这是资本家的非法手段,我估计以后这种事会听得更多的。”
“你愿意怎么想就怎么想,参议员先生。我们该怎么办就怎么办。”
“我犯了什么罪?"麦克默多问道。

背景阅读



作者简介:

亚瑟·柯南·道尔(1859——1930)英国杰出的侦探小说家、剧作家。生于苏格兰爱丁堡,父亲是一位政府建工部的公务员。柯南·道尔自幼喜欢文学,中学时任校刊主编。毕业于爱丁堡医科大学,行医10余年,收入仅能维持生活。后专写侦探小说。《血字的研究》几经退稿才发表,以《四签名》闻名于世。1891年弃医从文,遂成侦探小说家。代表作有《波西米亚丑闻》《红发会》、《五个橘核》等。1894年决定停止写侦探小说,在《最后一案》中让福尔摩斯在激流中死去。不料广大读者对此极端愤慨,提出抗议。柯南道尔只得在《空屋》中让福尔摩斯死里逃生,又写出《巴斯克维尔的猎犬》、《恐怖谷》等侦探小说。塑造的福尔摩斯已成为世界上家喻户晓的人物。就连福尔摩斯的办公地点——伦敦贝克街221号B也成了旅游景点。

导言:

《百年孤独》内容复杂,人物众多,情节离奇,手法新颖。马尔克斯在书中溶汇了南美洲特有的五彩缤纷的文化。他通过描写小镇马孔多的产生、兴盛到衰落、消亡,表现了拉丁美洲令人惊异的疯狂历史。小说以“汇集了不可思议的奇迹和最纯粹的现实生活”荣获1982年诺贝尔文学奖。

伯尔斯通庄园的主人不幸惨遭杀害,死状奇惨无比,头颅几乎被枪击得粉碎,四周血肉模糊,惨不忍睹!尸体旁边留有卡片,上面潦草地写着“V.V.341”的字样。这令案子更为扑朔迷离:这张卡片难道是凶手留下来的吗?它代表什么意义?“恐怖谷”曾令道格拉斯惴惴不安。“恐怖谷”究竟是个怎样的地方?道格拉斯的死与“恐怖谷 ”又有什么关系?
福尔摩斯,侦探的代名词;没有他,就没有侦探文学和侦探文化——新星出版社倾力打造《福尔摩斯探案全集(图注本)》,根据公认最权威英译本重新翻译,配以五百幅原版配图、两千余条专业学者注释、五十余篇延伸阅读、六十篇注释笔记,为中国福迷铸就世界上最权威、最经典的福尔摩斯探案全录。
阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle,1859—1930),英国著名侦探小说家、剧作家,现代侦探小说的奠基人之一,被誉为“英国侦探小说之父”。

分享到
重点单词
  • uniformn. 制服 adj. 一致的,统一的 vt. 穿制
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • outragen. 暴行,侮辱,愤怒 vt. 凌辱,激怒
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • disloyaladj. 不忠的
  • dislikev. 不喜欢,厌恶 n. 不喜爱,厌恶,反感
  • intentn. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,
  • admonishvt. 劝告,训诫,告诫,提醒,敦促
  • pistoln. 手枪 vt. 用手枪射击