福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第7章Part7
日期:2014-03-13 11:39

(单词翻译:单击)

英文原版

The proceedings seemed to have come to a definite end so far as he was concerned; for one had only to look at that granite face to realize that no peine forte et dure would ever force him to plead against his will. The deadlock was broken, however, by a woman's voice. Mrs. Douglas had been standing listening at the half opened door, and now she entered the room.
"You have done enough for now, Cecil," said she. "Whatever comes of it in the future, you have done enough."
"Enough and more than enough," remarked Sherlock Holmes gravely. "I have every sympathy with you, madam, and should strongly urge you to have some confidence in the common sense of our jurisdiction and to take the police voluntarily into your complete confidence. It may be that I am myself at fault for not following up the hint which you conveyed to me through my friend, Dr. Watson; but, at that time I had every reason to believe that you were directly concerned in the crime. Now I am assured that this is not so. At the same time, there is much that is unexplained, and I should strongly recommend that you ask Mr. Douglas to tell us his own story."
Mrs. Douglas gave a cry of astonishment at Holmes's words. The detectives and I must have echoed it, when we were aware of a man who seemed to have emerged from the wall, who advanced now from the gloom of the corner in which he had appeared. Mrs. Douglas turned, and in an instant her arms were round him. Barker had seized his outstretched hand.
"It's best this way, Jack," his wife repeated; "I am sure that it is best."
"Indeed, yes, Mr. Douglas," said Sherlock Holmes, "I am sure that you will find it best."
The man stood blinking at us with the dazed look of one who comes from the dark into the light. It was a remarkable face, bold gray eyes, a strong, short-clipped, grizzled moustache, a square, projecting chin, and a humorous mouth. He took a good look at us all, and then to my amazement he advanced to me and handed me a bundle of paper.
"I've heard of you," said he in a voice which was not quite English and not quite American, but was altogether mellow and pleasing. "You are the historian of this bunch. Well, Dr. Watson, you've never had such a story as that pass through your hands before, and I'll lay my last dollar on that. Tell it your own way; but there are the facts, and you can't miss the public so long as you have those. I've been cooped up two days, and I've spent the daylight hours--as much daylight as I could get in that rat trap--in putting the thing into words. You're welcome to them--you and your public. There's the story of the Valley of Fear."
"That's the past, Mr. Douglas," said Sherlock Holmes quietly. "What we desire now is to hear your story of the present."
"You'll have it, sir," said Douglas. "May I smoke as I talk? Well, thank you, Mr. Holmes. You're a smoker yourself, if I remember right, and you'll guess what it is to be sitting for two days with tobacco in your pocket and afraid that the smell will give you away." He leaned against the mantelpiece and sucked at the cigar which Holmes had handed him. "I've heard of you, Mr. Holmes. I never guessed that I should meet you. But before you are through with that," he nodded at my papers, "you will say I've brought you something fresh."
Inspector MacDonald had been staring at the newcomer with the greatest amazement.
看来从他那里再也弄不出什么来了,因为只要望一望他那刚毅顽强的面容,就会明白,即使对他施以酷刑,也绝不会使他违背自己的心意。然而,正在这时,一个女人的话声,打破了这场僵局。原来,道格拉斯夫人正站在半开的门外听我们谈话,现在她走进屋里来了。
“你对我们已经很尽力了,塞西尔,"道格拉斯夫人说道,“不管这个事将来结局如何,反正你已经竭尽全力了。”
“不只很尽力,而且过分尽力了,"歇洛克·福尔摩斯庄重地说道,“我对你非常同情,太太,我坚决劝你要信任我们裁判的常识,并且自愿完全把警探当知心人。可能我在这方面有过失,因为你曾通过我的朋友华生医生向我转达过你有隐私要告诉我,我那时没有照你的暗示去做,不过,那时我认为你和这件犯罪行为有直接关系。现在我相信完全不是这么回事。然而,有许多问题还需要说清楚,我劝你还是请道格拉斯先生把他自己的事情给我们讲一讲。”
道格拉斯夫人听福尔摩斯这么一说,惊奇万状,不由得叫出声来。这时我们看到有一个人好象从墙里冒出来一样,正从阴暗的墙角出现并走过来,我和两个侦探也不由得惊叫了一声。道格拉斯夫人转过身,立刻和他拥抱起来,巴克也抓住他伸过来的那只手。
“这样最好了,杰克,"他的妻子重复说道,“我相信这样最好了。”
“是的,确实这样最好,道格拉斯先生,"歇洛克·福尔摩斯说道,“我断定你会发现这样最好。”
这个人刚从黑暗的地方走向亮处,眨着昏花的眼睛站在那里望着我们。这是一张非同寻常的面孔——一双勇敢刚毅的灰色大眼睛,剪短了的灰白色胡须,凸出的方下巴,嘴角浮现出幽默感来。他把我们大家细细打量了一番,后来,使我惊讶的是,他竟向我走来,并且递给我一个纸卷。
“久闻大名,"他说道,声音不完全象英国人,也不完全象美国人,不过却圆润悦耳,“你是这些人中的历史学家。好,华生医生,恐怕你以前从来没有得到过你手中这样的故事资料,我敢拿全部财产和你打赌。你可以用自己的方式表达它,不过只要你有了这些事实,你就不会使读者大众不感兴趣的。我曾隐藏了两天,用白天的时光,就是在这种困难处境中所能利用的时光,把这些事写成文字的东西。你和你的读者大众可以随意使用这些材料。这是恐怖谷的故事。”
“这是过去的事了,道格拉斯先生,"歇洛克·福尔摩斯心平气和地说道,“而我们希望听你讲讲现在的事情。”
“我会告诉你们的,先生,"道格拉斯说道,“我说话的时候,可以吸烟吗?好,谢谢你,福尔摩斯先生。假如我记得不错的话,你自己也喜欢吸烟。你想想看,要是你坐了两天,明明衣袋里有烟草,却怕吸烟时烟味把你暴露了,那是一种什么滋味啊。”道格拉斯倚着壁炉台,抽着福尔摩斯递给他的雪茄,说道:“我久闻你的大名,福尔摩斯先生,可从来没想到竟会和你相见。但在你还没有来得及读这些材料以前,"道格拉斯向我手中的纸卷点头示意说,"你将会说,我给你们讲的是新鲜事。”
警探麦克唐纳非常惊奇地注视着这个新来的人。

背景阅读



作者简介:

亚瑟·柯南·道尔(1859——1930)英国杰出的侦探小说家、剧作家。生于苏格兰爱丁堡,父亲是一位政府建工部的公务员。柯南·道尔自幼喜欢文学,中学时任校刊主编。毕业于爱丁堡医科大学,行医10余年,收入仅能维持生活。后专写侦探小说。《血字的研究》几经退稿才发表,以《四签名》闻名于世。1891年弃医从文,遂成侦探小说家。代表作有《波西米亚丑闻》《红发会》、《五个橘核》等。1894年决定停止写侦探小说,在《最后一案》中让福尔摩斯在激流中死去。不料广大读者对此极端愤慨,提出抗议。柯南道尔只得在《空屋》中让福尔摩斯死里逃生,又写出《巴斯克维尔的猎犬》、《恐怖谷》等侦探小说。塑造的福尔摩斯已成为世界上家喻户晓的人物。就连福尔摩斯的办公地点——伦敦贝克街221号B也成了旅游景点。

导言:

《百年孤独》内容复杂,人物众多,情节离奇,手法新颖。马尔克斯在书中溶汇了南美洲特有的五彩缤纷的文化。他通过描写小镇马孔多的产生、兴盛到衰落、消亡,表现了拉丁美洲令人惊异的疯狂历史。小说以“汇集了不可思议的奇迹和最纯粹的现实生活”荣获1982年诺贝尔文学奖。

伯尔斯通庄园的主人不幸惨遭杀害,死状奇惨无比,头颅几乎被枪击得粉碎,四周血肉模糊,惨不忍睹!尸体旁边留有卡片,上面潦草地写着“V.V.341”的字样。这令案子更为扑朔迷离:这张卡片难道是凶手留下来的吗?它代表什么意义?“恐怖谷”曾令道格拉斯惴惴不安。“恐怖谷”究竟是个怎样的地方?道格拉斯的死与“恐怖谷 ”又有什么关系?
福尔摩斯,侦探的代名词;没有他,就没有侦探文学和侦探文化——新星出版社倾力打造《福尔摩斯探案全集(图注本)》,根据公认最权威英译本重新翻译,配以五百幅原版配图、两千余条专业学者注释、五十余篇延伸阅读、六十篇注释笔记,为中国福迷铸就世界上最权威、最经典的福尔摩斯探案全录。
阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle,1859—1930),英国著名侦探小说家、剧作家,现代侦探小说的奠基人之一,被誉为“英国侦探小说之父”。

分享到
重点单词
  • hintn. 暗示 v. 暗示,示意
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • humorousadj. 幽默的,诙谐的
  • confidenceadj. 骗得信任的 n. 信任,信心,把握
  • gravelyadv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • assuredadj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过
  • pleasingadj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在
  • astonishmentn. 惊讶,令人惊讶的事