(单词翻译:单击)
Alibaba is poised to expand its footprint in the Chinese financial sector after Jack Ma, founder of the ecommerce group, paid Rmb3.3bn ($531m) for one of the country’s biggest software providers for securities companies.
阿里巴巴(Alibaba)正准备扩大其在中国金融业的立足点,该电商集团的创始人马云将斥资33亿元人民币(合5.31亿美元)收购中国最大的金融软件提供商之一。
The deal for Hundsun Technologies also helps prepare Alibaba for battle with China’s banks, which have grown increasingly wary of Mr Ma’s plans for financial ventures and have started to restrict their co-operation with the ecommerce group.
收购恒生电子(Hundsun Technologies)的交易也有助于让阿里巴巴做好与国内银行角力的准备,目前中国各银行对马云插足金融业越来越警惕,并已开始限制各自与这家电商集团的合作。
Zhejiang Finance Credit Network Technology, a company owned by Mr Ma, purchased Hundsun Group, which in turn owns 20.6 per cent of Hundsun Technologies, its listed entity.
马云拥有的浙江融信网络技术公司(Zhejiang Finance Credit Network Technology)收购了恒生集团(Hundsun Group),进而拥有上市的恒生电子20.6%股份。
Hundsun Technologies said in a statement to the Shanghai stock exchange that this gave Mr Ma a controlling share.
恒生电子在向上海证交所提交的一份声明中表示,这使马云持有该公司的控股股份。
Alibaba, expected to go public in New York in one of the biggest listings of the year, has been working to break into the financial sector. An outspoken critic of Chinese banks for not providing good customer service, Mr Ma has vowed to inject more competition and shake up the status quo.
预计将在纽约上市、带来今年最大上市交易之一的阿里巴巴,近期在努力打入金融业。马云直言不讳地批评中国各银行未能提供良好的客户服务,他誓言要注入更多竞争,改变现状。
After making some inroads with a small lending company, Alibaba stepped up its challenge to banks last year by launching a fund investment platform that effectively replicated bank accounts but offered much higher interest rates. Growth of the fund, Yu’e Bao, has been substantial, attracting more than Rmb500bn of quasi-deposits from customers in less than a year.
在通过一家小型放贷公司取得一些进展后,阿里巴巴去年对银行加大了挑战,推出一个实际上复制银行账户、但利率高得多的基金投资平台。这只基金——余额宝——的增长十分可观,在不到一年时间里从顾客吸引了逾5000亿元人民币的准存款。
But banks have started to push back . Industrial and Commercial Bank of China, the biggest lender, last week restricted business with Alibaba’s online payment arm to one branch.
但各银行已经开始反击。中国最大银行中国工商银行(ICBC)上周将其与阿里巴巴旗下支付宝的合作局限于一家分行。
By doing so, ICBC ensured its branches would no longer compete with each other for inflows from Yu’e Bao, thereby limiting the return Alibaba can offer customers. The China Banking Association has also called for stricter regulatory control of Yu’e Bao.
工行此举将确保其分行不再互相竞争余额宝的资金流入,从而限制阿里巴巴能够向顾客提供的回报。中国银行业协会(China Banking Association)也呼吁对余额宝进行更严格的监管控制。
As Hundsun will be controlled by Mr Ma’s private company, which will not form part of the Alibaba listing, it was not immediately clear how or whether it would be rolled into Alibaba Group Holdings. Alibaba declined to comment.
由于恒生将由马云的私人公司控制,而该私人公司不会构成阿里巴巴上市的一部分,尚不清楚恒生将如何——或是否——被纳入阿里巴巴集团。阿里巴巴不愿置评。
Analysts said Hundsun would strengthen Alibaba’s foothold in the financial sector. “Armed with Hundsun, Alibaba will be able to remove some of the technical obstacles to operating in the financial sector. It will be able to develop systems that will be compatible with the main systems used by banks,” Li Chao, analyst at iResearch said.
分析师们表示,恒生将加强阿里巴巴在金融业的立足点。“有了恒生电子,阿里巴巴将能够扫除一些在金融业经营的技术障碍。它将能够开发与银行所用的主要系统兼容的系统,”艾瑞咨询(iResearch)分析师李超表示。
Hundsun, started in 1995, has created software for online payments and business-to-consumer websites.
1995年创立的恒生电子,主要为网上支付和企业对消费者(B2C)网站开发软件。
Caixin, a local magazine, has said that Hundsun is also the biggest software provider for securities trading and fund companies, though that claim could not be verified.
中国财经杂志财新网(Caixin)称,恒生电子也是证券交易和基金公司的最大软件提供商,但这种说法无从核实。