沙特削减供应推动油价回升
日期:2014-10-27 13:38

(单词翻译:单击)

Oil prices moved higher yesterday amid reports that Saudi Arabia, Opec’s largest producer, cut the amount of crude it supplied last month.
油价昨日上涨,有报道称,石油输出国组织(Opec,简称欧佩克)最大产油国沙特阿拉伯上月削减了原油供应。
ICE December Brent, the international oil marker, rose 1.9 per cent to $86.32 a barrel, while Nymex December West Texas Intermediate advanced 1.4 per cent to $81.74 a barrel.
洲际交易所(ICE) 12月交货的布伦特(Brent)原油价格上涨1.9%,至每桶86.32美元,纽约商业期货交易所(NYMEX) 12月交货的西德克萨斯中质原油(West Texas Intermediate)价格上涨1.4%,至每桶81.74美元。

The gains followed reports that the kingdom had supplied international and domestic markets with 9.36m barrels a day of crude last month, down from 9.68m in August.
此前有报道称,沙特阿拉伯上月向国际和国内市场供应的原油数量为每日936万桶,低于8月的968万桶。
Oil has dropped 25 per cent since reaching $115 a barrel in June, hit by concerns about slowing demand growth and rising supplies. The sell-off has intensified because of fears that Saudi Arabia has started a price war by refusing to cut production and lowering its official selling prices.
自今年6月达到每桶115美元之后,油价已下跌25%,因市场担心需求增速放缓且供应增加。由于沙特阿拉伯拒绝减产,还调降了官方售价,市场担心该国开启了一场价格战,这加剧了油价下跌。
Paul Horsnell, analyst at Standard Chartered, said yesterday’s rise made sense only if investors believed the theory that Saudi Arabia was trying to drive prices down to take market share. “In that context, these comments could be seen as pushing against the view that Saudi Arabia has started a price war.”
渣打银行(Standard Chartered)分析师保罗•霍斯耐尔(Paul Horsnell)表示,只有在投资者相信沙特正试图压低价格以抢夺市场份额这一理论的情况下,昨日的油价上涨才说得通。“在这种情况下,这些言论可能被视为反驳沙特开打价格战的说法。”
Other market watchers said it was not clear that Saudi Arabia had unilaterally cut production to rebalance the market. “We do not share this interpretation and maintain our view that Saudi Arabia has not made a deliberate decision to cut,” said Amrita Sen at Energy Aspects.
其他市场观察人士表示,现在还不清楚,沙特阿拉伯是否为了恢复市场平衡而单方面减产。Energy Aspects的阿姆瑞塔•森(Amrita Sen)表示:“我们不这么认为,我们坚持我们的观点,即沙特阿拉伯并未有意做出减产决定。”
Several Opec members, including Venezuela and Libya, have called on the cartel to take action on prices. But it is not clear whether it will cut production when its meets in Vienna next month.
包括委内瑞拉和利比亚在内的多个欧佩克成员国,一直呼吁欧佩克就油价采取措施。但目前还不清楚,欧佩克是否会在下月的维也纳会议上减产。
Ms Sen said if the cut had been planned, Saudi Arabia would have lowered production rather than just volumes supplied, because the excess oil would just be stockpiled. The reports also claimed the kingdom had pumped 9.7m b/d in September, up from 9.6m b/d in August.
森表示,如果削减措施是在计划之中,沙特阿拉伯本将降低产量,而不是仅仅减少供应量,因为多出的石油只是变成了库存。有报道称,沙特阿拉伯9月的石油产量为每日970万桶,高于8月的960万桶。
“We believe the lower number reflects weaker domestic demand, stockpiling . . . and difficulties experienced in placing barrels in September,” said Ms Sen. The market was so “short”, any vaguely positive headline could push prices higher, she added.
森表示:“我们认为,供应减少反映出较为疲弱的国内需求、库存……以及在9月寻觅石油买家方面的困难。”她补充称,市场非常“短缺”,任何貌似积极的消息都会推升油价。
News that industrial activity in the eurozone had grown faster than expected in October was seen as supportive for oil, as was a fresh reading of Chinese industrial activity. However, Capital Economics said the latter was not as positive as it had first appeared.
有消息称,欧元区10月工业活动增速快于预期,这被视为一个支撑油价的因素,中国工业活动的最新数据也是一个利好因素。然而,凯投宏观(Capital Economics)表示,中国的形势不如乍看之下那样正面。

分享到
重点单词
  • interpretationn. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎
  • deliberateadj. 故意的,深思熟虑的,从容不迫的 vi. 仔细考
  • decisionn. 决定,决策
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • contextn. 上下文,环境,背景
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • experiencedadj. 有经验的
  • excessn. 过量,超过,过剩 adj. 过量的,额外的