(单词翻译:单击)
What goes up must come down, and sometimes vice versa--just look at S. Pellegrino Asia's 50 Best Restaurants.
何谓风水轮流转?看看圣培露(S. Pellegrino)亚洲50最佳餐厅榜单吧。
Nahm, Australian chef David Thompson's Bangkok restaurant that serves cuisine based on Thai memorial-book recipes, nudged Les Creations de Narisawa in Tokyo from the top of the Asia's 50 Best Restaurants 2014 list, announced Monday night in Singapore. Last year, Nahm ranked No. 3 on the list, and its new position means Narisawa has dropped to second place.
Nahm是澳大利亚大厨汤普森(David Thompson)在曼谷开设的餐厅,供应基于经典泰国传统食谱制作的美食。在周一晚间新加坡出炉的2014年亚洲50最佳餐厅榜单上,Nahm超过了东京的Les Creations de Narisawa,升至榜首位置。去年Nahm在该榜单上位列第三,这次它荣膺榜首意味着Narisawa已退居次席。
'I actually placed bets that I would go down in the rankings, and I lost, ' said Mr. Thompson, speaking by phone from a chef's lunch Tuesday. 'I was absolutely astonished and surprised. I think there were a lot of other restaurants in Singapore, Hong Kong, Japan and other parts of the region that are as good as ours if not better.'
汤普森周二在一场大厨特色午膳上通过电话表示:“我本来打赌自己餐厅的排名将下降,但我输了。”他说,自己完全呆掉了,实在太意外了。他原本认为新加坡、香港、日本和亚洲其他地区的许多其他餐厅至少和自己的餐厅一样好。
Restaurants in Singapore and Thailand did well on this year's list, with Thailand grabbing two of the three top spots, and Southeast Asia as a whole appearing 14 times on the list of 50 restaurants.
新加坡和泰国的餐厅在今年的榜单上有出色表现。泰国餐厅在前三位中占据两席。整体来看,东南亚餐厅在亚洲50最佳餐厅中获得了14席。
Molecular Indian restaurant Gaggan in Bangkok shot to No. 3 on the list, up seven spots from its 10th-place ranking last year. French restaurant Amber in Hong Kong retained its No. 4 position, and Nihonryori RyuGin in Tokyo came in at No. 5, down from No. 2.
在曼谷提供分子料理的印度餐厅Gaggan上升了七位,排名从去年的第十跃升至第三。香港的法国餐厅Amber仍排在第四,东京日料餐厅龙吟(Nihonryori RyuGin)从第二降至第五。
The regional list, in its second year, is derived from the global S. Pellegrino World's 50 Best Restaurants list, released annually since its launch 12 years ago. Restaurants are voted on by more than 900 people across the world--an anonymous mix of chefs and restaurateurs, food writers and critics, and food experts or 'well-traveled gastronomes,' according to William Drew, group editor for Asia's 50 Best Restaurants. Voters are rotated annually, with about a third changed every year.
这是圣培露第二年发布亚洲最佳餐厅榜单,从12年前开始 培露就每年发布全球50最佳餐厅(World's 50 Best Restaurants)榜单。亚洲50最佳餐厅榜单的小组编辑德鲁(William Drew)说,入围餐厅由全球900多人通过不记名投票产生,这些人当中有厨师、餐厅老板、美食作家和批评家以及游历甚广的“吃货”。投票者会循环更迭,每年大约有三分之一的人会被换掉。
Though Thailand ranked at the top of the list, the country that racked up the most mentions was China, including Hong Kong and Macau, home to 16 of the 50 restaurants.
虽然泰国位列亚洲榜单第一,但上榜次数最多的要属中国(包括香港和澳门)。亚洲50最佳餐厅里有16家位于中国。
Hong Kong alone counted nine. In mainland China, Shanghai had the most entries, with French chef Paul Pairet's Ultraviolet and Mr & Mrs Bund at Nos. 8 and 11, respectively. No restaurants in Beijing were included.
单香港一地就占了九席。在中国内地,上海入榜次数最多,其中法国厨师Paul Pairet开办的Ultraviolet和Mr & Mrs Bund分列第八和第11位。北京餐厅无一上榜。
Japan was second with 10 restaurants in the top 50, ahead of Singapore's eight. Singapore's collection includes two in the top 10: Restaurant Andr嗷 (No. 6) and Waku Ghin (No. 7). Iggy's, No. 9 last year, slipped to No. 12.
日本是上榜次数第二高的国家,有10家餐厅入选。其次是新加坡,有八家餐厅入选,且两家入围前10名,分别是排名第六的Restaurant Andre和第七的Waku Ghin。Iggy's从去年的第九滑落至第12。
There were plenty of newcomers this year, and more regional diversity than on the inaugural list. Last year, restaurants in South Korea were absent--a slight explored by our sister blog Korea Real Time--but this year Seoul restaurant Jungsik, which serves 'new Korean fine dining,' made its debut at No. 20, the highest ranking for new entry. Other new names include Tokyo's Tippling Club (No. 23), Issaya Siamese Club (No. 31) in Bangkok and Bali's Sarong (No. 47).
相比去年的榜单,今年有很多新上榜餐厅,同时也呈现出了更丰富的地区多样性。去年,韩国无一餐厅入选,《华尔街日报》的“韩国实时报”(Korea Real Time)栏目曾对此进行过报道。但今年,主打“新浪潮韩国菜肴”的首尔餐厅Jungsik以第20名的成绩首次上榜,这是“初来者”入围该榜单的最好成绩。此外,新加坡的Tippling Club、曼谷的Issaya Siamese Club和巴厘岛的Sarong等也都是首次入围,排名分别为第23名、第31名和第47名。
Mr. Drew said that voters were offered 'no criteria' for selection, but were simply asked to name their top seven restaurants in the world. 'Everyone's idea of what makes a great restaurant is different,' he said, noting that casual restaurants like Yardbird and Sarong are listed alongside 'gilded temples of gastronomy.'
德鲁说,投票者在选择时并无任何标准,只需选出他们认为世界上最棒的七家餐厅。他说,每个人都有关于好餐厅的不同看法。他指出,Yardbird和Sarong等寻常餐厅与那些被誉为“美食 殿”的餐厅一道上榜。
So, how meaningful is the list?
如此说来,这个榜单有多大意义呢?
'One thing to remember is there are only 50 restaurants listed, and 50 is a very small number,' said Mr. Drew. 'It's an inexact science, but we still believe it still creates a credible snapshot of great restaurants in the region.'
德鲁说,别忘了一点,只有50家餐厅上榜,数量非常之小。他说:“虽然这个榜单不能算是十分精确,但我们仍相信它是亚洲最棒餐厅的可靠指南。”
Below is the list of Southeast Asia's mentions. For a full list, go to Scene Asia. We'd also like to hear your thoughts. What do you think of the rankings and which restaurants would you add? Leave your thoughts in the comments section.
以下是东南亚上榜餐厅。要想查找榜单全部结果,请移步“风尚亚洲”。同时我们也很想知道您的看法。在您心里,这50佳餐厅的位次应是怎样的顺序?您希望添加哪些餐厅?请给我们留言。
Nahm, Bangkok (+2) #1
Nahm 曼谷 (升2位) 第1位
Gaggan, Bangkok (+7) #3
Gaggan 曼谷 (升7位) 第3位
Restaurant Andr嗷, Singapore (-1) #6
Restaurant Andre 新加坡 (降1位) 第6位
Waku Ghin, Singapore (-4) #7
Waku Ghin 新加坡 (降4位) 第7位
Iggy's, Singapore (-3) #12
Iggy's 新加坡 (降3位) 第12位
Les Amis, Singapore (--) #14
Les Amis 新加坡 (持平) 第14位
Jaan, Singapore (+5) #17
Jaan 新加坡 (升5位) 第17位
Sra Bua By Kiin Kiin, Bangkok (+9) #21
Sra Bua By Kiin Kiin 曼谷 (升9位) 第21位
Bo Lan, Bangkok (+8) #28
Bo Lan 曼谷 (升8位) 第28位
Issaya Siamese Club, Bangkok (New) #31
Issaya Siamese Club 曼谷 (新上榜) 第31位
Shinji By Kanesaka, Singapore (-3) #35
Shinji By Kanesaka 新加坡 (降3位) 第35位
Eat Me, Bangkok (-18) #37
Eat Me 曼谷 (降18位) 第37位
Imperial Treasure Super Peking Duck, Singapore (+9) #40
御宝至尊烤鸭店 新加坡 (升9位) 第40位
Sarong, Bali, Indonesia (New) #46
Sarong 印尼巴厘岛 (新上榜) 第46位