(单词翻译:单击)
South Korea has addressed U.S. concerns about letting a Chinese telecommunications company develop the country's advanced wireless network by agreeing to route sensitive U.S. and South Korean communications over separate networks, U.S. officials said.
美国官员表示,美国对于韩国选择中国电信企业华为技术有限公司(Huawei Technologies Co.)开发其先进无线网络所表达的担忧已获得回应,韩国同意通过其他网络传送与美国之间的敏感通信内容。
The quiet U.S. lobbying campaign against China's Huawei Technologies Co. in South Korea followed a similar U.S. push to dissuade another close ally--Australia--from using the company in building critical telecommunications networks.
美国此前也曾游说另外一个盟友澳大利亚放弃让华为建造该国重要的电信网络。
In meetings with their South Korean counterparts in recent months, senior U.S. officials pointed to what Washington sees as a risk that Huawei's equipment could be used for spying on communications among the close partners, as well as compromise secure networks used by American military personnel and intelligence officers in South Korea, U.S. officials said.
上述官员称,美国高层官员近期与韩国官员会面时指出,华盛顿担心华为的设备可能被用于窃取美国和韩国之间的通信内容,同时可能危及美国军方和情报人员在韩国使用的安全网络。
To address these security concerns, South Korea decided to make changes to the project so that sensitive South Korean government communications won't pass through Huawei equipment, said U.S. officials briefed on the discussions.
美国官员表示,为回应上述安全担心,韩国决定对相关项目进行调整,韩国政府具有敏感性的通信内容将不会使用华为的设备进行传送。
Likewise, Huawei gear won't be used or connected to U.S. military bases in South Korea in a move meant to protect American communications, the officials said.
这些官员称,华为的设备也不会被用于或连接美军在韩国的基点,以保障美国的通信安全。
The Pentagon was concerned the equipment could be used to intercept military-to-military communications and launched a review of how the telecommunications deal would affect U.S. forces in South Korea, officials said.
上述官员表示,五角大楼担心华为的设备可能被用于截取军事通信内容,并就韩国与华为的电信交易将对驻韩美军造成怎样的影响进行了一次评估。
U.S. officials have sought to air their concerns about Huawei privately with the South Korean government rather than publicly because the Obama administration didn't want to be seen as trying to influence the commercial decisions of a key ally.
美国官员试图私下而非公开向韩国传达涉及华为的担忧,因为奥巴马政府不希望被视为打算影响一个重要盟国的商业决定。
U.S. officials said the South Korean government had concerns of their own about the implications of using Huawei, prompting the changes.
上述官员称,韩国政府对于使用华为的设备也有自己的担忧,在一定程度上促成了项目调整。
'While the United States has expressed concerns in the past, these decisions were made by the Republic of Korea and the Republic of Korea alone,' said State Department spokeswoman Jennifer Psaki.
美国国务院发言人珍妮弗•帕莎琪(Jennifer Psaki)表示,虽然美国表达过此类担忧,但相关决定由韩国自己作出。
South Korean authorities, including the presidential office, the defense ministry, the communications ministry and the nation's spy agency, all declined to comment.
韩国总统府、国防、通信和情报等部门均不予置评。
'The ministry has little to say about this case because it is not involved in what can be confidential and private business information,' said an official handling the issue at the communications ministry.
韩国通信部门一名官员表示,该部对此没有评论可以发表,因为其工作不涉及可能具有保密性的商业信息。
The Chinese company has denied U.S. charges and declined to comment on any changes by South Korea to address U.S. and South Korean security concerns.
华为否认了美国的指控。对于韩国方面为打消美国和本国安全担忧而做出的调整,华为不予置评。
'Huawei cannot speak to any such seemingly-political arrangements. However, from a technology and network-integrity perspective, Huawei can reaffirm that its gear is globally-deployed, proven and trusted, connecting almost one-third of the world's population,' said William Plummer, vice president of external affairs at Huawei Technologies.
华为负责对外事务的副总裁普卢默(William Plummer)说,对于这种看似出于政治目的的安排,华为不便置评;不过从技术和网络完整性角度来说,华为可以重申其设备是全球化部署且可靠可信的,其网络连接了全球近三分之一的人口。
In 2011, the U.S. excluded Huawei from taking part in the building of a U.S. wireless network for emergency responders, citing national-security concerns.
2011年,美国以国家安全担忧为由,将华为挡在参与建设美国紧急响应器无线网路铺设项目的门外。
In 2012, Australia blocked a Huawei unit from competing for contracts linked to the country's broadband network.
2012年,澳大利亚政府禁止华为旗下的一家子公司参与竞标与该国宽带网络建设有关的合同。
U.S. concerns over Huawei's expansion have added to rising tensions with China. U.S. military and intelligence officials have long warned China poses a cyberespionage threat to U.S. defense systems and companies.
美国对华为扩张的担忧给中美紧张关系火上浇油。美国军事和情报部门官员一直警告说,美国国防系统和美国公司面临着来自中国的网络间谍活动威胁。
U.S. officials said the South Korea telecommunications network was of particular concern to Washington because of the presence of U.S. forces there to help defend the country against North Korea.
美国官员称,华盛顿特别关注韩国的电信网络,因为美国在韩国部署了军事力量,帮助韩国抵抗来自朝鲜的威胁。
U.S. Secretary of State John Kerry visited South Korea on Thursday, seeking to reassure anxious allies in the region worried about North Korea's nuclear program and China's growing military clout.
美国国务卿克里(John Kerry)周四访问了韩国,试图安抚美国亚洲盟友的不安。朝鲜核项目和中国日趋强大的军事力量令这些国家忧心忡忡。
Mr. Kerry arrived in Beijing on Friday for meetings with Chinese leaders on issues expected to range from North Korea to cybersecurity.
克里周五抵达北京,将与中国领导人举行会晤,预计将探讨朝鲜、网络安全等广泛议题。
The U.S.'s own aggressive espionage activities have come under increased global scrutiny because of leaks by National Security Agency contractor Edward Snowden.
受前美国国家安全局承包商雇员斯诺登(Edward Snowden)泄密事件影响,美国自身积极开展的间谍活动在全球范围内受到了审视。
U.S. officials and lawmakers had said that their concerns centered on plans by South Korea to use Huawei in building the country's advanced long-term evolution network nationwide.
美国官员和国会议员曾表示,他们主要担心的是韩国计划在全国先进的LTE网络建设中采用华为设备。
The Chinese government and Huawei say U.S. concerns about the company's activities are unfounded.
中国政府和华为称,美国对华为活动的疑虑是没有根据的。
Huawei charges less than many of its global competitors, making it an attractive business choice and complicating the U.S. pitch on national-security grounds.
华为的收费比其许多全球竞争对手要低,从而使它成为一个具有吸引力的商业选择,同时也加大了美国以国家安全为由去指摘华为的难度。
Two U.S. senators, Senate Foreign Relations Committee Chairman Robert Menendez of New Jersey and Senate Intelligence Committee Chairman Dianne Feinstein of California, raised concerns about the South Korean deal in a November letter to Mr. Kerry, Defense Secretary Chuck Hagel and Director of National Intelligence James Clapper.
去年11月份,美国参议院外交委员会主席、新泽西州参议员梅嫩德斯(Robert Menendez)和参议院情报委员会主席、加州参议员范斯坦(Dianne Feinstein)联名致函美国国防部长哈格尔(Chuck Hagel)、国务卿克里及国家情报总监克拉珀(James Clapper),表达对华为参与韩国LTE通信网铺设计划的担忧。
In the letter, the lawmakers said the choice of Huawei to 'develop and/or supply the Republic of Korea's advanced LTE telecommunications backbone raise serious questions and potential security concerns.'
他们在信函中称,选择华为发展并/或为韩国先进LTE电信网络的主干网提供设备是个严重问题,可能带来安全隐患。