(单词翻译:单击)
Chinese networking equipment firm Huawei Technologies Co. says there's a risk that the global technology industry could splinter along geographic or political lines in the wake of revelations that the National Security Agency has targeted specific technology products. The company is calling for international cooperation among technology manufacturers to create standards and best practices that help everybody better protect data and networks.
中国网络设备供应商华为技术有限公司(Huawei Technologies Co.)称,随着美国国家安全局(National Security Agency, 简称:国安局)入侵部分科技产品遭到曝光,全球科技产业将面临按地域或政治立场出现分裂的风险。该公司呼吁全球科技制造商展开国际合作,建立行业标准,打造最优业务,帮助所有人更好地保护数据和网络。
'There's a very real concern for political or geography-based balkanization, which is in nobody's best interest,' said William Plummer, Huawei's Washington, D.C.-based vice president of external affairs. On December 30, Der Spiegel reported that the NSA has targeted Huawei products, among those of other manufacturers, with malicious software and hardware that create backdoors in products.
常驻华盛顿特区的华为国际事务副总裁普卢默(William Plummer)说,我们非常担心发生以地理或政治为界限的分裂,这不符合任何人的最佳利益。12月30日《明镜》周刊(Der Spiegel)报道称,美国国安局将华为(还有其他一些制造商的)产品纳入了监听对象范围,通过恶意软件及硬件在产品中植入“后门”实施监听活动。
Huawei is familiar with what happens when trust splinters. For years it has received complaints from the United States government about the Chinese government potentially introducing backdoors into Huawei equipment. Huawei has denied that this has happened. In October 2012, a U.S. House Intelligence Committee Report urged U.S. telecom providers not to do business with Huawei and ZTE Corp., another Chinese equipment manufacturer. Now that the tables are turned, Huawei is not expressing schadenfreude. Instead, Mr. Plummer suggests that the industry find a global standards-setting organization such as the International Telecommunications Union to help manufacturers bolster security in their products.
华为对于信任破裂的情况并不陌生。多年来美国政府一直指责华为,称中国政府可能在其设备中开设后门。华为对此予以了否认。2012年10月的一份美国众议院情报委员会(House Intelligence Committee)报告极力主张美国通信服务商不要与华为和中兴通讯股份有限公司(ZTE Corp., 简称:中兴通讯)进行商业合作(中兴通讯是中国另一家设备生产商)。如今形势扭转,华为并没有表示出幸灾乐祸的态度。相反,普卢默建议所在的行业通过国际电信联盟(International Telecommunications Union)这样的全球标准设定组织,来帮助设备制造商提升产品安全。
The NSA reportedly also targeted enterprise products from Cisco Systems Inc., Juniper Networks Inc., Hewlett-Packard Co. and Dell Inc. These companies say they did not assist the NSA in creating backdoors for their products and will work with customers to communicate any vulnerabilities they find. Juniper, Cisco and Huawei say they are investigating specific allegations about products made in the story.
据报道,美国国安局还将思科系统(Cisco Systems Inc., CSCO, 简称:思科)、瞻博网络(Juniper Networks Inc., JNPR)、惠普公司(Hewlett-Packard Co., HPQ)以及戴尔公司(Dell Inc., DELL)纳入监听范围。上述公司称没有协助国安局在其产品内开设后门,并表示将与客户合作,就发现的任何潜在漏洞进行沟通。瞻博网络、思科及华为称,他们正在对文中提及的产品问题进行调查。
Huawei is 'conducting audits of its products to determine if any compromise has occurred.' If so, it will develop and communicate appropriate fixes, said Mr. Plummer.
普卢默称,华为正在对其产品进行评审,以确定是否被植入后门。如果确有此事,公司将研究出修改方法并告知客户。
Cisco is investigating allegations about the creation of alleged implants for some of the Cisco PIX and Cisco ASA platforms and is posting updates on a blog.
思科正在就部分Cisco PIX和Cisco ASA平台被植入后门程序的传闻进行调查,并将在博客上更新进展情况。
Juniper Networks, in a statement, said it is not aware of any implants and the company takes 'allegations of this nature very seriously and are working to address any possible exploit paths.'
瞻博网络在一份声明中称,公司并不知道任何后门软件植入的事情,公司非常严肃地对待此类传闻,并将堵住任何可能的入侵路径。
H-P, in a statement, said it 'was not aware of any of the information presented in the Der Spiegel article, and we have no reason to believe that the HP ProLiant G5 server mentioned was ever compromised as suggested in the article.'
惠普在一份声明中称,公司此前并不知道《明镜》周刊文章所给出的信息,且没有理由相信惠普Proliant G5服务器如文中提及的那样遭到入侵。
Dell, in a statement, said it 'does not work with any government - United States or otherwise - to compromise our products to make them potentially vulnerable for exploit.' That includes software implants or so-called backdoors.
戴尔在一份声明中称,公司没有与任何(美国或其他国家或地区)政府合作对公司产品做手脚,为监听制造机会。这当中包括植入软件或所谓的后门。
The NSA, in a statement, said that the U.S. technology industry builds the most secure hardware and software in the world today. 'Given its own reliance on many of the very same technologies that the public uses, the U.S. Government is as concerned as the public is with the security of these products.' The NSA won't comment on specific alleged intelligence-gathering activities, but the 'NSA's interest in any given technology is driven by the use of that technology by foreign intelligence targets.'
国安局在一份声明说,美国科技产业生产着当今世界最安全的硬件和软件产品。声明称,考虑到公众使用的许多技术也被美国政府赖以使用,因此美国政府也像公众一样非常关心这些产品的安全性。国安局未就外界提及的具体情报搜集活动置评,但称国安局对任何特定技术的关注源于这种技术被外国情报目标所使用。
For now, many customers are upset and there is skittishness about whether their internal networks have been somehow compromised by the NSA, said Avivah Litan, vice president and distinguished analyst at Gartner Research Inc. 'You can't just redo your network,' she said, adding that IT budgets are tight.
Gartner Research Inc.副总裁兼著名分析师利坦(Avivah Litan)说,当前有许多客户感到不快,并担心其内部网络可能受到国安局的入侵。她说,重建网络是一件很困难的事情,并补充说客户的科技经费有限。
Most customers are trying to find more information at the moment, which includes putting pressure on vendors to delineate which products may have been impacted. Some are looking at taking legal action, she said, which could take years. The prospect of closing the alleged backdoors could take several months from a technical perspective.
此刻多数客户都在试图获取更多相关信息,包括向供应商施压以了解有哪些产品可能受到了影响。她说,一些客户正打算采取法律手段,这可能会花费数年时间。技术上讲,关闭后门程序可能会需要数月时间。
Already, in Europe, companies are looking for suppliers not based in the U.S., said Ms. Litan. 'The trust level is on rock bottom,' she added. 'It's really going to hurt U.S. company business - we're already seeing it.'
利坦说,欧洲一些公司已经开始寻找美国之外的供应商。她说,人们的信任度降至了最低点,并补充说此事的确会伤害到美国公司的业务,我们已经看到了这一迹象。