(单词翻译:单击)
Apple CEO Tim Cook
苹果公司首席执行官蒂姆库克
Stand: Apple CEO Tim Cook fought for workplace protection for the LGBT community
立场:为LGBT(指同性恋、双性恋和变性人)群体争取工作权益
It is already illegal for employers to discriminate on the basis of race, color, sex, nationality, religion, age, or disability. But a majority of states still don't provide protection to LGBT individuals in the workplace. Apple (AAPL, Fortune 500) CEO Tim Cook wants to put an end to this discrepancy. In a November Wall Street Journal op-ed entitled "Workplace Equality Is Good for Business," Cook urged the passing of a federal law to protect workers from discrimination based on sexual orientation.
雇主因种族、肤色、性别、国籍、宗教、年龄或残疾而歧视员工属于违法行为。但美国多数州至今依然不保护LGBT群体的工作权益。苹果公司CEO蒂姆库克希望消除这种差异。11月份,库克在《华尔街日报》(Wall Street Journal )评论版对页发表了题为《平等就业对企业有益》(Workplace Equality Is Good for Business)的文章,敦促联邦立法,以免就业者因性取向而受到歧视。
"Protections that promote equality and diversity should not be conditional on someone's sexual orientation," he wrote. "For too long, too many people have had to hide that part of their identity in the workplace."
他在文章中写道:“促进公平和多样性的保护措施不应该把个人的性取向排除在外。有些人不得不在工作时隐瞒自己的这些特征,这种现象已经存在了太长的时间,而且已经影响了太多的人。”
Shortly after Cook's op-ed, the Senate voted to approve the Employment Non-Discrimination Act, which would make it illegal to discriminate against LGBT employees in the workplace. The legislation will now be sent to the House for consideration.
这篇文章发表后,美国参议院很快投票通过了《反就业歧视法》(Employment Non-Discrimination Act)。这样,在工作中歧视LGBT群体也有可能成为违法行为。这项法案即将提交众议院审议。
Coca-Cola CEO Muhtar Kent
可口可乐首席执行官穆泰康
Stand: Coca-Cola CEO Muhtar Kent called for immigration reform
立场:呼吁进行移民改革
Coca-Cola (KO, Fortune 500) Chief Executive Muhtar Kent thinks as both a first-generation American as well as a business leader that immigration reform is good for business. Kent outlined in a February USA Today op-ed how "lucky" he felt to be able to make his life in the U.S. and his belief that foreign entrepreneurs should have the same opportunity. The CEO wrote that he supports immigration reform because immigration is "an essential part of the growth calculus for this great country."
可口可乐CEO穆泰康是第一代美国移民,同时也是业界的领袖人物。他认为移民改革对企业有好处。2月份,他在《今日美国》(USA Today)的评论版对页文章中表示,他庆幸自己能够在美国生活,而且他认为其他外国创业者也应该获得同样的机会。穆泰康写道,他支持移民改革的原因是移民“是这个伟大国家进步基石的关键组成部分。我们必须让决心来到美国、同时又拥有高超技能的人更容易在这里生存和生活下去。”
Lenovo CEO Yang Yuanqing
联想首席执行官杨元庆
Stand: Lenovo CEO Yang Yuanqing shared his $3 million bonus with workers
立场:和员工分享300万美元奖金
With executive compensation in the U.S. rising and the income gap only getting bigger, it's refreshing to see a CEO who cares about more than his own paycheck. Lenovo(LNVGF) Chief Executive Yang Yuanqing announced in September for the second year in a row that he would share at least $3 million of his bonus with roughly 10,000 of his workers. The generous decision was a product of the personal computer maker's record sales that year. The average worker payout is equal to roughly a month's pay for the typical city worker in China, according to Bloomberg News.
美国公司高管的薪酬不断上升,收入差距越拉越大。在这种情况下,看到一位不光关心自身收入的CEO不禁让人眼前一亮。9月份,联想首席执行官杨元庆宣布,他将连续第二年和大约1万名联想员工分享他的奖金,数额至少为300万美元。他做出这个慷慨决定的原因是这家个人电脑制造商的年度销售额创下了历史新高。据彭博新闻(Bloomberg News)报道,参与“分成”的联想员工获得的奖金大约相当于中国普通城镇就业者一个月的收入。
Yahoo CEO Marissa Mayer
雅虎首席执行官玛丽莎梅耶尔
Stand: Yahoo CEO Marissa Mayer defended work-from-home ban
立场:为禁止员工在家上班进行辩解
There are few chief executive decisions that drew more attention this year than Yahoo(YHOO, Fortune 500) CEO Marissa Mayer's work-from-home ban. The policy was initially seen as highly controversial and had a lot of people upset because of its perceived lack of flexibility.
几乎没几个首席执行官的决策能像雅虎首席执行官玛丽莎梅耶尔禁止员工在家上班的决定那样引起了这么大的关注。这项政策出台后,人们最初的反应是它存在很大争议,而且让许多人感到不安,原因是人们认为这样的措施缺乏灵活性。
Despite the criticism, Mayer defended her decision to Fortune in April and said that the move was "wrongly perceived as an industry narrative." Mayer said she needed employees to work in the office to encourage collaboration and innovation from workers. So far it looks like her controversial move may be helping the business: Yahoo's stock is up more than 100% since Mayer took over in 2012.
面对批评,梅耶尔4月份接受本刊采访时为自己的决定进行了辩解,她说人们“错误地把这项措施视为行业条例。”她表示,自己需要员工在办公室工作,目的是鼓励他们进行合作与创新。目前看来,这个不同寻常的做法可能正在对雅虎产生积极影响——2012年梅耶尔上任以来,这家公司的股价已经上涨了一倍多。
Wal-Mart U.S. president and CEO Bill Simon
沃尔玛美国公司总裁兼首席执行官比尔西蒙
Stand: Wal-Mart U.S. President and CEO Bill Simon pledged to hire veterans
立场:承诺聘用老兵
In January, Wal-Mart (WMT, Fortune 500) U.S. president And CEO Bill Simon pledged that the world's largest retailer would hire 100,000 veterans over the next five years. In addition, the biggest private employer in the U.S. said it would offer employment to any honorably discharged veteran within his or her first 12 months off active duty.
1月份,沃尔玛美国公司总裁兼首席执行官比尔西蒙承诺,这家全球最大零售企业将在今后五年内聘用10万名老兵。此外,作为美国最大的私营雇主,沃尔玛还表示它将邀请光荣退伍不到一年的老兵加盟公司。
"Hiring a veteran can be one of the best decisions any of us can make, and Wal-Mart is proud that we have hired more than 26,000 since we announced our Welcome Home Commitment on Memorial Day," Simon told Fortune. "Veterans have a strong record of performance under pressure and passion for service, which makes our pledge to hire, learn from, and support them easy."
西蒙接受本刊采访时说:“聘用老兵是我们做出的最好的决定之一。我们在阵亡将士纪念日推出了‘欢迎回家’计划,至今我们已经聘用了超过2.6万名老兵,让我们倍感骄傲。老兵在面对压力时表现一贯优秀,而且有服务热情,这些因素让我们很容易兑现聘用老兵、学习老兵和支持老兵的承诺。”
Starbucks CEO Howard Schultz
星巴克首席执行官霍华德舒尔茨
Stand: Starbucks CEO Howard Schultz urged the end of government shutdown
立场:呼吁结束政府停摆局面
When the federal government shuttered in October, Starbucks (SBUX, Fortune 500)CEO Howard Schultz refused to sit on the sidelines while businesses everywhere suffered. Instead, Schultz wrote a petition calling on his peers to rally together and put pressure on Congress to come to an agreement.
10月份,美国联邦政府停止运转。星巴克CEO霍华德舒尔茨拒绝在所有公司都受到不利影响时袖手旁观。他写了一封请愿书,号召各公司CEO上街游行,给国会施加压力,迫使后者通过预算案。
"I heard from several business leaders who shared their concern about our relative silence and impact in urging the political leadership to act on behalf of the citizenry," Schultz wrote in a letter on his company's website.
舒尔茨在星巴克网站上发表了一封信,信中写道:“据我所知,一些公司领导人也对我们保持相对沉默以及我们代表民众要求政府首脑采取行动所产生的影响感到担心。”
But Schultz didn't stop there. The chief executive also offered free coffee for a few days during the shutdown to customers who bought someone else their drink. Schultz hoped the campaign would help people "connect with one another, even as we wait for our elected officials to do the same for our country."
但舒尔茨没有停留在担心这一步。美国政府停摆期间,星巴克还在一些日子里为给他人买咖啡的顾客免单。舒尔茨希望此举能帮助人们“在期待民选官员为了国家利益团结起来的同时,彼此也能团结起来。”
Costco CEO Craig Jelinek
好市多首席执行官克雷格杰利内克
Stand: Costco CEO Craig Jelinek refused to open on Thanksgiving Day
立场:拒绝在感恩节开门营业
Major American retailers including Wal-Mart, Target (TGT, Fortune 500), and Kmart all opened their stores on Thanksgiving to get a jump on the holiday gift shopping season. Wal-Mart even went as far as to open its stores two hours earlier this year than it did last. But Costco (COST, Fortune 500) refused to join the trend of "Black Friday creep" and kept its doors shut. Chief executive Craig Jelinek thought giving his workers a day off was more important than increasing his company's bottom line.
感恩节当天,沃尔玛、塔吉特(Target)和Kmart等美国大型零售商都开门营业,以便借假日购物旺季大赚一笔。今年,沃尔玛开始营业的时间甚至比去年早了两个小时。但好市多拒绝加入“黑色星期五狂欢”,感恩节并没有开门营业。首席执行官克雷格杰利内克认为,给员工放一天假比提高公司利润更加重要。
Whole Foods CEO John Mackey
全食首席执行官约翰麦基
Stand: Whole Foods CEO John Mackey called for 'Conscious Capitalism'
立场:提倡“自觉资本主义”
With the release of his book Conscious Capitalism, Whole Foods (WFM, Fortune 500) CEO John Mackey got business leaders thinking about a compelling idea: Companies work best when they create value for all their stakeholders -- not just investors. According to Mackey, key stakeholders include customers, employees, suppliers, society, and the environment. Highlighting companies like Costco, Southwest Airlines (LUV,Fortune 500), and Google (GOOG, Fortune 500), Mackey demonstrates that thinking about more than just the bottom line builds stronger and more efficient businesses.
全食CEO约翰麦基的《自觉资本主义》(Conscious Capitalism)一书让公司高管们不得不思考这样一个观点,那就是处于最佳运转状态的企业能为所有利益相关方创造价值,而不仅仅是投资者。麦基认为,主要利益相关方包括顾客、员工、供应商、社会以及环境。他以好市多、西南航空(Southwest Airlines ,《财富》500强)和谷歌(Google,《财富》500强)为例,说明思维超越利润能够打造更强大而、更高效的公司。
"Although it may seem counterintuitive, the best way to maximize profits over the long-term is not to make them the primary goal of the business," Mackey said in an interview earlier this year.
今年初,麦基在接受媒体采访时说:“虽然似乎有悖于直觉,但尽可能提高长期利润的最佳途径就是不要把利润作为公司的首要目标。”
Facebook CEO Mark Zuckerberg
Facebook首席执行官马克扎克伯格
Stand: Facebook CEO Mark Zuckerberg took a stand for immigration reform
立场:支持移民改革
Coke's Kent is not the only chief executive who spoke out in 2013 about the merits of immigration reform for big business.
2013年,公开表示移民改革对大公司有利的公司高管并不是只有可口可乐CEO穆泰康一人。
"This is something we believe is really important for the future of our country,"Facebook (FB, Fortune 500) CEO Mark Zuckerberg said in August.
8月份,Facebook首席执行官马克扎克伯格说:“我们认为这对我们国家的未来真的很重要。”
Zuckerberg also helped launch a lobbying group that is working toward immigration and education reform in the U.S called FWD.us.
扎克伯格还协助成立了一个名为FWD.us的游说团体,旨在推动美国的移民和教育改革。