经典科幻文学:《银河系漫游指南》第24章2
日期:2013-12-09 10:56

(单词翻译:单击)

名著阅读

Slartibartfast touched a button and added, not entirely reassuringly. "It scares the willies out of me. Hold tight."
The car shot forward straight into the circle of light, and suddenly Arthur had a fairly clear idea of what infinity looked like.
It wasn't infinity in fact. Infinity itself looks flat and uninteresting. Looking up into the night sky is looking into infinity — distance is incomprehensible and therefore meaningless. The chamber into which the aircar emerged was anything but infinite, it was just very very big, so that it gave the impression of infinity far better than infinity itself.
Arthur's senses bobbed and span, as, travelling at the immense speed he knew the aircar attained, they climbed slowly through the open air leaving the gateway through which they had passed an invisible pinprick in the shimmering wall behind them.
The wall.
The wall defied the imagination — seduced it and defeated it. The wall was so paralysingly vast and sheer that its top, bottom and sides passed away beyond the reach of sight. The mere shock of vertigo could kill a man.
The wall appeared perfectly flat. It would take the finest laser measuring equipment to detect that as it climbed, apparently to infinity, as it dropped dizzily away, as it planed out to either side, it also curved. It met itself again thirteen light seconds away. In other words the wall formed the inside of a hollow sphere, a sphere over three million miles across and flooded with unimaginable light.
"Welcome," said Slartibartfast as the tiny speck that was the aircar, travelling now at three times the speed of sound, crept imperceptibly forward into the mindboggling space, "welcome," he said, "to our factory floor."
Arthur stared about him in a kind of wonderful horror. Ranged away before them, at distances he could neither judge nor even guess at, were a series of curious suspensions, delicate traceries of metal and light hung about shadowy spherical shapes that hung in the space.
"This," said Slartibartfast, "is where we make most of our planets you see."
"You mean," said Arthur, trying to form the words, "you mean you're starting it all up again now?"
"No no, good heavens no," exclaimed the old man, "no, the Galaxy isn't nearly rich enough to support us yet. No, we've been awakened to perform just one extraordinary commission for very ... special clients from another dimension. It may interest you ... there in the distance in front of us."
Arthur followed the old man's finger, till he was able to pick out the floating structure he was pointing out. It was indeed the only one of the many structures that betrayed any sign of activity about it, though this was more a sublimal impression than anything one could put one's finger on.
At the moment however a flash of light arced through the structure and revealed in stark relief the patterns that were formed on the dark sphere within. Patterns that Arthur knew, rough blobby shapes that were as familiar to him as the shapes of words, part of the furniture of his mind. For a few seconds he sat in stunned silence as the images rushed around his mind and tried to find somewhere to settle down and make sense.
Part of his brain told him that he knew perfectly well what he was looking at and what the shapes represented whilst another quite sensibly refused to countenance the idea and abdicated responsibility for any further thinking in that direction.
The flash came again, and this time there could be no doubt.
"The Earth ..." whispered Arthur.
司拉提巴特法斯特按下一个按钮,然后不是很有把握地补充说:“其实我也很紧张。坐稳了。”
飞车笔直地朝前冲进光环。突然间,阿瑟对无限是个什么样子有了一种清晰的概念。
实际上这并不是无限。无限看上去是扁平的,毫无意思。抬头仰望夜空就是仰望无限——距离广阔无垠,因而也就失去了意义。空中飞车进入的这个房间可以是任何东西,但决不是无限,它只是非常非常大,大得给人以无限的感觉,甚至比无限本身还要大。
阿瑟感到天旋地转。空中飞车以最大速度前进着,他们穿过开阔的空间,把刚才进入的门甩往后面,成为他们身后那堵泛着微光的墙上的一个细不可见的小孔。
那堵墙。
那堵墙否定了一切想像——先引诱它,再击败它。这堵墙大得如此不可思议,又是透明的,以至于它的顶端、底部和两侧几乎不能被视线所捕捉。面对它时的那种眩晕的震撼简直能够杀死一个人。
这堵墙极其平坦。看上去平直地向着两侧延伸,其实它是弯曲的,但这只有使用最高级的激光测量设备才能测出。经过13光秒的距离后,它的首尾会连接起来。换句话说,这堵墙围出了一个中空的空间,直径足有300万英里,中间充满难以想像的光。
“欢迎,”司拉提巴特法斯特说,此时空中飞车就像一个小点,以3倍于音速的速度,难以察觉地在这个不可思议的空间中前进,“欢迎,”他说,“来到我们的工厂。”
阿瑟以~种惊讶的恐慌盯着他。在他们前方,一段阿瑟判断不出、甚至猜测不出的距离之外,一组奇怪的悬浮物排列在空间中:一个个投下巨大阴影的球体,周围是金属和光形成的精细花纹。
“这里,”司拉提巴特法斯特介绍说,“就是我们制造大部分行星的地方。”
“你的意思是,”阿瑟说,一边试图组织自己的语言,“你们现在重新把这个地方开动起来了?”
“不,不,天啊,不,”老人解释说,“不。目前的银河系还没有富裕到足够支付我们的产品的程度。我们被唤醒是为了接受一个非同寻常的委托,一些……很特别的客户,他们来自另一个维度。我们前方的东西……你也许有兴趣。”
阿瑟顺着老人手指的方向看过去,终于分辨出了他所指的那座飘浮的结构。是这么多结构中,惟有它才有活动迹象,虽然这种迹象更多的只是一种微妙的感觉,而不是实实在在可以触摸得到的。
正在这个时候,一道弧形的光在这座结构中闪了一下,照亮了它内部一片黑暗中的一些浮雕似的图案。这些图案是阿瑟所知道的,粗糙的布满斑点的形态,对他来说就像词语一样熟悉,像是他头脑中的储存物的一部分。整整几秒钟时间内,他静静地坐在那儿,仃凭这些形象在他的头脑中横冲直撞,试图找到什么地方安顿下来,形成意义。
他大脑的一部分告诉他,他对眼前所看到的景象非常熟悉,清楚地知道这些图案代表着什么;与此同时,另一部分却又极力否定这样的想法,并且阻止他朝着这个方向进一步想下去。
光又闪了一下。这一次没有任何疑问了。
“地球……”阿瑟喃喃道。

背景阅读

作者简介:

道格拉斯·亚当斯(Douglas Noël Adams,1952年3月11日-2001年5月11日)是一位英国广播剧作家、和音乐家,尤其以《银河系漫游指南》系列作品出名。亚当斯自称为“极端无神论者”。在去世以前,他是一位非常受欢迎的演讲者,尤其是在科技和环保等题材方面。他在49岁时的早逝在科幻和奇幻社群中引起了极大的哀悼。

本书简介:

地球被毁灭了,因为要在它所在的地方修建一条超空间快速通道。主人公阿瑟·邓特活下来了,因为他有一位名叫福特·长官的朋友。这位朋友表面上是个找不着工作的演员,其实是个外星人,是名著《银河系漫游指南》派赴地球的研究员。两人开始了一场穿越银河的冒险,能够帮助他们的只有《银河系漫游指南》一书中所包括的无限智慧。

豆瓣书评:

《银河系漫游指南》的小说很好看,比电影好看10倍。

它是一个叫道格拉斯·亚当斯的人写的,他当过阿拉伯王公的保镖,准备着一旦有人举着鸡蛋或者炸弹尖叫着跑过来,就立刻鼠窜,他客串过PINKFLOYD的吉他手,因为跟乐队成员是好朋友,他还做过鸡场清洁工,一个扫鸡粪的。。。

我惟一可以与他相媲美的经历是,我小时候在农场放过猪。我的姥爷是大队的饲养员,麾下五百多号猪,甚是了得。年少有为的我帮他拿着一条长鞭子,把猪全都赶回圈里,一头都不能少。谁想这段经历奠定了我一生的命运,我后来当上了主编(猪编)。王小波也放过猪,他写了《一只特立独行的猪》,我的境界没那么高,我从农场所惟一获取的知识是——尽管猪粪很臭,但猪肉却是好香的。

遗憾的是,道格拉斯·亚当斯于2001年死掉了,才49岁。为什么这些聪明而有趣的人总是活不长久?我知道王小波的时候,他也刚刚死掉。我一直不喜欢巴金,或许是因为他活得太久了,越来越干燥,越来越无趣。。。。

我联系到了出版社,可以搞到《银河系漫游指南》和它的续篇《宇宙尽头的餐馆》。一般的书店找不到这两本书。资料上说,《银河系漫游指南》写了5本,卖了1400万册,是“科幻圣经”,有大批忠实的粉丝。粉丝们对电影不大满意,因为电影很多有趣的东西没传达。但是,我认为电影已经做得很好了,起码,它让我知道了亚当斯。我认为,亚当斯比卢卡斯牛逼100倍。虽然,他赚的钱比卢卡斯少100倍,或者1000倍。我也一直不喜欢卢卡斯的《星球大战》,它太幼稚了。。。。。

这个世界的“快乐与财富关系之定律”是:如果你只让一小撮聪明人或者自以为聪明的人感到快乐,你肯定会早死,并且几乎赚不到什么钱,像亚当斯;如果你让每一个傻瓜和小孩子都乐不可支,你肯定会名利双收,长命百岁,像卢卡斯。

在书的扉页上,有道格拉斯亚当斯的照片。十足一个加肥版的罗伯特德尼罗——只是少了点阴鸷,多了些顽皮。

我爱他,而我并非同性恋。通常,我爱一个女人的身体,爱一个男人的头脑。直到现在,我还没遇到一个有女人身体和男人头脑的女人,却遇到了一大堆有男人身体和女人头脑的男人。 (From:加肥猫)

分享到
重点单词
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • lasern. 激光,镭射
  • invisibleadj. 看不见的,无形的 n. 隐形人(或物品)
  • uninterestingadj. 无趣味的,乏味的;令人厌倦的
  • impressionn. 印象,效果
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • curvedadj. 弯曲的;弄弯的 n. 倒弧角 vt. 弯曲(c