(单词翻译:单击)
Boris Johnson, London mayor, has proposed a new “London visa” which would make it easier for talented tech experts and fashion designers around the world to get jobs in the capital.
伦敦市长鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)提出新设立一种“伦敦签证”,方便全球各地有才能的技术专家和时尚设计师在英国首都找到工作。
The plan, submitted to the Home Office, is an attempt by City Hall to boost tech start-ups and fashion ateliers that struggle with the bureaucracy and cost of the tightened visa system. Jimmy Wales, founder of Wikipedia, told a London technology festival last week that the UK visa needed to “go much further” and be “easier to get” if London was to compete with Silicon Valley for the best brains from India and China.
这一计划已上报英国内政部(Home Office)。伦敦市政厅试图以此扶持初创科技企业和时尚工作室,这些企业目前苦于应对官僚程序和签证政策收紧的高成本。维基百科(Wikipedia)创始人吉米•威尔士(Jimmy Wales)上周在伦敦的一个科技节上表示,如果伦敦希望和硅谷争夺印度和中国的顶尖人才,那么英国签证必须“走得更远”,“更易获得”。
Under the proposed system, City Hall would be given a yearly allocation of 100 of the government’s 1,000 existing “exceptional talent” visas – designed for world-class scientists, artists and performers.
根据提议,伦敦市政厅每年将获得政府现有的1000个“特殊人才”签证名额中的100个。这种签证专为世界一流的科学家、艺术家和演艺人士而设。
The mayor’s office would then work with Tech City, the Fashion Council and London Design Festival to choose the best applicants and give them an official endorsement that would speed their entry.
然后,市长办公室将与科技城(Tech City)、英国时装协会(British Fashion Council)和伦敦设计节(London Design Festival)合作,选择出最优秀的申请者,为他们提供官方支持,方便他们入境。
Mr Johnson said this was about attracting the “best and brightest” to London. “It is a clear message to the elite of Silicon Valley or the fashionistas of Beijing that London is the place they should come to develop ideas, build new businesses and be part of an epicentre for global talent.”
约翰逊说,此举是为了让伦敦吸引到“最优秀和最聪明的人”。“这为硅谷精英和北京的时尚先锋发出了清楚的信号:他们应该来伦敦开拓新创意,创建新企业,置身于这个全球人才中心。”