(单词翻译:单击)
Americans really, really trust Hollywood. They are, however, far more skeptical of Washington, D.C.
据外国媒体5月10日报道,美国人真的非常信任好莱坞。相比之下,华盛顿的政客们却并不享有这种殊荣。
A new survey on the most trusted people in America finds actors taking the top three spots: Tom Hanks, Sandra Bullock and Denzel Washington. The first politician to appear on the list is former President Jimmy Carter, who comes in at number 24.
瓦格纳集团为《读者文摘》进行调查时1000名参与者被问到这样一个问题:谁是他们最信任的人。结果显示,在美国人最信任的人当中,好莱坞明星占据了前三位,他们分别是汤姆·汉克斯,桑德拉·布洛克和丹泽尔·华盛顿。 在这个排行榜上,排名最高的政治家是前总统吉米·卡特,名列第24位。
Carter, 88, often referred to as the most successful ex-president in American history, has earned bipartisan praise since leaving office for his work on behalf of various humanitarian causes.
今年88岁的卡特被认为是美国历史上最成功的前总统,他离任后为各种人道主义事业奔波,赢得两党赞许。
During his successful 1976 presidential campaign, Carter won over a majority of American voters with his “Trust Me” campaign slogan.
在1976年的总统竞选中,他以“相信我”这句竞选口号赢得了大部分美国选民的支持,最终获胜成为总统。
The surveyed asked 1,000 participants who they trusted the most and was conducted by The Wagner Group for Readers Digest.President Obama made the list as well but came in at number 65.Obama did edge out Supreme Court Justice Antonin Scalia, who was listed number 66 in the poll.
奥巴马总统也进入了这个排行榜,但只排在第65位。挤掉奥巴马的不是别人,而是美国著名喜剧演员亚当·桑德勒,他位居奥巴马之上,是第64位最受美国人信任的人。不过奥巴马也挤掉了最高法院法官安东宁·斯卡利亚,他居于奥巴马之后,排在第66位。
According to the list, Obama was edged out by none other than Adam Sandler, named the 64th most trusted person in America.The president was also far outclassed by his own wife. Michelle Obama was the top-ranked Washingtonian on the list, coming in at number 19. Unless you count Clint Eastwood, came in at number 13 on the list.
但奥巴马总统排名远在夫人之后。米歇尔-奥巴马是排名最高的华盛顿人士,排在第19位。当然除非你要算上排在第13的克林特-伊斯特伍德。
No other former president made the list, though Hillary Clinton, a potential 2016 candidate, came in at number 51.
没有其他美国前任总统进入这份榜单,有可能参加2016年总统选举的希拉里·克林顿入围名单,名列第51位。
The most popular judicial figure on the list? Well, that would be Judith Sheindlin, “Judge Judy,” who beat out all nine Supreme Court justices, coming in at number 29 on the list.
这份榜单上最受欢迎的司法人物是谁?是电视节目《茱迪法官》(Judge Judy)的主持人茱迪·山德林,她击败了最高法院的全部九名法官,荣登这份榜单的第29位。
Of course, all of these numbers are slightly skewed. Reader’s Digest notes that the top three choices, by far, were “your own doctor” (77%), “your own spiritual adviser” (71%), and “your own child’s current teacher” (66%). Those responses were removed to focus on public figures.
当然,这些排名并不完全准确。《读者文摘》指出,参与者选择最多的前三位最受信任的人是“你的医生”(77%),“你的灵性导师”(71%)和“你孩子的现任教师”(66%)。但调查为了关注公众人物舍弃了这些答案。
Some other interesting names in the top 100:
在这份百人排名榜上还有一些有趣的名字:
TV cooking host Rachel Ray (31) edged out former Secretary of State Colin Powell (32)
电视烹饪节目主持人瑞秋·雷 (第31位)挤掉了前美国国务卿科林·鲍威尔(美国第一个黑人国务卿)(第32位)
Star Wars creator George Lucas (42) is more trusted than Chief Justice John Roberts (44).
电影《星球大战》导演乔治·卢卡斯 (第42位) 比首席大法官乔治·罗伯茨(第44位)更受信任。
The top 10 was dominated by Hollywood figures, including Meryl Streep (4), Steven Spielberg (6) and Julia Roberts (10).
榜单的前十位全是好莱坞人物,其中包括梅丽·史翠普(第4位),斯蒂芬·斯皮尔伯格(第6位)和茱莉亚·罗伯茨(第10位)。
They are all, apparently, more trusted than 2012 Nobel Prize-winning chemist Robert J. Lefkowitz, who was named the 11th most trusted person in America.
2012年诺贝尔奖获得者,著名化学家罗伯特·J·莱夫科维茨屈居他们之后,名列第11位。