(单词翻译:单击)
Calvin Ford, 29, knew as a child where he would probably wind up working as an adult. But he took his time getting there.
卡尔文•福特(Calvin Ford)今年29岁,当他还是一个孩子时,就知道成年后可能会到哪里工作。但他却并非一路按部就班地直奔那个工作岗位而去。
He spent his first few years after college in jobs in the Northeast and in Asheville, N.C. Then his wife landed a job in Denver. It so happened that Ford Motor Co. F +2.04% had an open job there.
大学毕业后的最初几年里,他在美国东北部和北卡罗来纳州的阿什维尔做过几份不同的工作。此后他妻子在丹佛得到了一份工作。非常凑巧,福特汽车公司(Ford Motor Co.)在那里也有一个工作岗位在招人。
He applied, went through a standard new employee hiring process in Dearborn, Mich., and since January 2012 has been a zone sales manager based in Denver, working with Ford dealers in Wyoming and Idaho.
他提交了申请,并在密歇根州的迪尔伯恩经过了标准的新员工招聘程序的筛选。自2012年1月以来,他一直在丹佛任区域销售经理一职,与福特汽车公司在怀俄明州和爱达荷州的经销商们打交道。
'I always knew that if I went to work at Ford, it was going to be my career,' says Calvin Ford, a great-great grandson of the company's founder.
卡尔文•福特是福特汽车公司创始人亨利•福特(Henry Ford)的玄孙,他说,我早就知道,如果我去福特工作,就将在那里干一辈子。
Calvin Ford is one of seven descendants of Henry Ford now working at the car company that bears the family name. Most are just starting their careers but a cousin, Bill Ford Jr., has been chairman since 1999 and Calvin's father has spent 39 years at the company.
亨利•福特目前有七名继承了其姓氏的后代在福特汽车公司工作,卡尔文•福特是其中之一。他们中的大多数人只是刚开始在这家公司工作,不过小比尔•福特(Bill Ford Jr.)却自1999年以来一直担任该公司的董事长,而卡尔文的父亲则在福特汽车公司工作了39年。
At a time when nonfamily Ford shareholders are showing signs of discontent with the Ford family's effective control via supervoting stock, more members of the family than ever are now working at the auto maker, say company officials. And several more young Fords could join the ranks over the next few years, family members say.
就在有迹象显示福特汽车公司的非福特家族成员股东们对福特家族通过手中有超级表决权的股票实际控制着该公司这一现状感到不满之际,据福特汽车的管理人士说,目前在该公司工作的福特家族成员多于以往任何时候。这一家族的人说,未来几年还会有几名年轻的家族成员进入福特汽车公司工作。
A Ford is unlikely to run the company soon. Current Chief Executive Alan Mulally, 67, has said he plans to stay through at least 2014. Last year, the company named Mark Fields as chief operating officer, making him the likely successor.
福特家族的成员不大可能很快接手这家公司的管理。该公司现任首席执行长穆拉利(Alan Mulally)今年67岁,他说自己计划在这个岗位上至少干到2014年。福特汽车公司去年任命菲尔兹(Mark Fields)担任公司的首席营运长,这使他有可能成为穆拉利的接班人。
A shareholder proposal this year to abolish the separate classes of stock got 33% of total share votes─equivalent to just over half the nonfamily voting shares and the highest percentage of such proposals at Ford.
今年提交的一份股东建议要求废除将福特汽车公司的股票分成不同类别的做法,这一建议在股东投票中获得了33%票数的支持,相当于非福特家族成员掌握的福特汽车公司有表决权的股票中有略超过一半对这一建议投了赞成票,福特汽车公司内部此前的这一类股东建议从未得到过这么高的支持率。
'I think the [market] value would be higher if it was one share, one vote,' says John Chevedden, 67, of Redondo Beach, Calif., a Ford shareholder who, along with his father, supported the proposal to end the Class B super voting rights.
该公司67岁的股东比奇(Redondo Beach)说,我认为如果公司的每份股票都享有相同的表决权的话,公司的市值会比现在高。比奇与他同为福特汽车公司股东的父亲都支持上述终止公司的B类股票所享有的超级表决权。
At Ford, which has been a publicly-listed company since 1956, descendants of the founder maintain effective control through Class B supervoting stock that gives them 40% of the common stock vote.
在自1956年起一直是上市公司的福特汽车公司,该公司创始人的后代一直通过手中有超级表决权的B类股票有效地控制着这家公司,他们因手中的这类股票而享有40%的公司普通股表决权。