(单词翻译:单击)
If multiple communication systems aboard Malaysia Airlines Flight 370 were manually disabled, as investigators increasingly suspect happened, it would have required detailed knowledge of the long-range Boeing Co. 777's inner workings.
调查人员愈发怀疑马来西亚航空(Malaysia Airlines)失联370航班上的多个通讯系统是被人为破坏的,如果真是这样,则蓄意破坏的人需要对波音(Boeing Co.) 777客机的内部情况拥有详细的知识。
The first loss of the jet's transponder, which communicates the jet's position, speed and call sign to air traffic control radar, would require disabling a circuit breaker above and behind an overhead panel. Pilots rarely, if ever, need to access the circuit breakers, which are reserved for maintenance personnel.
首先被关闭的应答器可向空中交通控制雷达发送飞机位置、速度和呼叫信号,关闭它需要切断顶部仪表板上方和后面的一个断路器。飞行员很少需要动用断路器,这些断路器是为维修人员准备的。
Pulling one specific circuit breaker, which is labeled, would render inoperative both of the 777's transponders, according to documents reviewed by The Wall Street Journal and bolstered by comments from according to aviation industry officials and those who have worked with the 777.
根据《华尔街日报》(The Wall Street Journal)见过的文件、航空业官员,以及曾服务过波音777的人员提供的信息,拔掉某一个断路器(断路器上有标签)将导致飞机上两个应答器停止工作。
Becoming familiar with the 777's systems requires extensive training for pilots and aircraft mechanics alike, experts said. However, considerable technical data on the airplane is also available online in discussion groups or other websites.
专家称,要熟悉波音777系统,需要接受大量有关飞行员和机械师的培训。不过这种机型的相当多技术数据也可以在讨论小组或其他网站上获得。
Investigators are trying to establish a sequence of events that transpired on the jet, which vanished from radar March 8, most critically the loss of communication.
对于这架在3月8日消失在雷达屏幕上的飞机,调查人员正试图对机上发生的事件理出一个顺序。
The shutdown of the on board reporting system shortly after the jet was last seen on radar, can be performed in a series of keystrokes on either of the cockpit's two flight management computers in the cockpit. The computers are used to set the performance of the engines on takeoff, plan the route, as well as other functions to guide the 777.
在飞机最后一次出现在雷达屏幕后不久机上应答系统关闭,这一操作可以通过在驾驶舱内两台飞行管理电脑中的任意一台上敲一系列键就可完成。这些电脑用于设置发动机在起飞时的性能、规划飞行路线以及指导777飞机的其他功能。
After vanishing, the jet's satellite communications system continued to ping orbiting satellites for at least five hours. The pings ceased at a point over the Indian Ocean, while the aircraft was at a normal cruise altitude, say two people familiar with the jet's last known position. Investigators are trying to understand that loss, and whether or not 'something catastrophic happened or someone switched off' the satellite communication system, says one of the people.
在失联后,飞机的卫星通讯系统在至少五个小时内继续向卫星发出连接请求。两名知情人士表示,卫星连接请求在印度洋上方某处中断,当时飞机处在正常的巡航高度。其中一人称,调查人员正试图了解中断原因,是否发生了一些灾难性事情,或者是有人关闭了卫星通讯系统。
A physical disconnection of the satellite communications system would require extremely detailed knowledge of the aircraft, its internal structure and its systems. The satellite data system is spread across the aircraft and disabling it would require physical access to key components. Disconnecting the satellite data system from the jet's central computer, known as AIMS, would disable its transmission. The central computer can be reached from inside the jet while it is flying, but its whereabouts would have to be known by someone deeply familiar with the 777.
物理阻断卫星通讯系统需要极为详细地了解飞机、其内部结构和系统。卫星数据系统遍布机身,要关闭这一系统需要能够实际接触到关键部件。从被称为AIMS的飞机中央电脑关闭卫星数据系统可以切断数据传输。在飞机飞行过程中,机上人员可以接触到其中央电脑,但是需要对这架波音777极为熟悉。
Getting into the area housing the 777's computers would 'not take a lot' of knowledge, said an aviation professional who has worked with the 777. However, this person added, 'to know what to do there to disable' systems would require considerable understanding of the jet's inner workings. Some airlines outfit the access hatch to the area below the floor with a special screw to prevent unauthorized intrusion, the person added.
据一位曾服务过777机型的航空专家称,进入777飞机放置电脑的区域不需要许多知识。但是这位专家表示,知道如何关闭系统需要相当了解该飞机内部工作原理。这位专家还说,有些航空公司会为进入这一地板下区域的舱门安装一个特别的螺丝,以防未经允许的进入。
Orbiting satellites are designed to check in with the aircraft's satellite-communication system hourly if no data is received during that time. The pings from the aircraft became a subject of scrutiny earlier this week, said a person familiar with the matter, several days after the plane first went missing.
轨道卫星如果没有接收到数据的话,每小时都会检查一次飞机的卫星通讯系统。一位知情人士称,在马航客机失联数天之后,该架航班的数据连接请求在本周早些时候成为调查目标。
Because the pings between the satellite and the aircraft registered that the aircraft's satellite communications system was healthy and able to transmit, the data did not immediately raise any red flags in the hours after the jet's disappearance.
由于卫星与这架客机之间存在数据连接请求,显示飞机的卫星通讯系统情况正常且能够进行信号传输,所以在飞机失联之后的几个小时里,相关数据并没有立刻引起警惕。
At first, the origin of the final ping from the Malaysia Airlines jet seemed like an anomaly to investigators, according to a person familiar with the matter, given that the plane was believed to have crashed off the coast of Vietnam, hundreds if not thousands of miles from the location of the final ping.
据一位知情人士称,最初阶段,考虑到这架马航客机被认为已经在越南海域坠毁,距离最后发出数据连接请求的位置有数百甚至上千英里之远,客机最后发出数据连接请求的地点在调查人员看来似乎有些异常。
Until just a few years ago, the satellite communication system used by jetliners didn't include data on an aircraft's location in the pings, the electronic equivalent of handshakes used to establish initial contact.
直到数年之前,客机使用的卫星通讯系统并不包含有关飞机发出数字连接请求的位置信息。
For instance, before Air France Flight 447 crashed into the Atlantic Ocean in 2009, the jet sent some diagnostic data indicating problems with various onboard systems, including the autopilot's deactivation. But notably the plane's position wasn't transmitted with that data.
比如,在2009年法国航空公司(Air France) 447航班在大西洋坠毁之前,该机发送的诊断数据表明,飞机上多个系统出了问题,其中包括应答器关闭。但值得注意的是,该飞机的位置信息并未得到传输。
Partly as a result it took nearly two years to locate the plane's 'black boxes' and the majority of the wreckage. In the case of the missing Malaysian jetliner, precise locations were provided. However, it is unclear why the transmission ceased and where the plane may have ended up after the final ping.
其中一个后果就是,寻找这架飞机的黑匣子和主体残骸用了将近两年的时间。而在马航失联飞机事件中有精确的位置信息。但目前还不清楚为何这种信号传输会中断,以及在最后一次数字连接请求发出之后飞机可能最终去了哪里。