(单词翻译:单击)
For movie makers worldwide struggling to discover the formula for success in China's lucrative film market, one domestically made spy thriller appears to have stumbled its way into a winning strategy: just be ridiculously bad.
对于世界各地那些一直未能在有利可图的中国电影市场上顺利找到成功秘诀的电影制片公司来说,中国一部国产的谍战惊悚片却阴差阳错地走出了一条在中国电影市场的制胜之路:只需让影片糟糕到荒谬的程度。
'Switch,' the story of a top Chinese secret agent battling multinational mobsters to recover a precious painting, has only been in theaters for a little over a week and is already considered by some to be one of the worst Chinese blockbusters to ever lurch its way across the silver screen.
《天机:富春山居图》讲述了一名中国顶尖特工与跨国犯罪集团成员展开争斗并最终夺回一幅珍贵名画的故事。这部影片虽然只在影院上映了一周多一点的时间,却已经被一些人认为是中国电影银幕上出现过的最糟糕大制作影片之一。
Yet it has continued to pull in movie-goers, beating out Paramount's 'Star Trek: Into Darkness' to sit atop the Chinese box office a result that has left more than a few in the industry scratching their heads.
但这部影片却依然吸引着源源不断的观众前来观看,它还击败了派拉蒙影片公司(Paramount)出品的《星际迷航:暗黑无界》(Star Trek: Into Darkness)一片,成为同档期影片中的票房冠军,这一结果令电影业内的相当一部分人感到不可思议。
Reportedly filmed at a cost of 160 million yuan ($26 million), 'Switch' was among the most hotly anticipated films of the summer. It boasts a star-studded cast headlined by A-listers Andy Lau and Lin Chi-ling, and counts state-owned companies China Movie Channel and China Film Group among its producers. It also features 3D special effects overseen by Chuck Comisky, famous for his work on 'Avatar,' and was shot in luxurious locations around the globe, including the Burj Al Arab hotel in Dubai.
《天机:富春山居图》的拍摄成本据报道为人民币1.6亿元,它曾是今年夏天最受观众期待的影片之一。该片的演员阵容可谓众星云集,影坛大腕刘德华和林志玲领衔出演,影片的制作方中包括中国电影频道和中国电影集团等国有单位。这还是一部3D影片,由恰克•科米斯奇(Chuck Comisky)担任视觉效果总监,他因在电影《阿凡达》(Avatar)一片中的工作而闻名。《天机:富春山居图》的拍摄地点包括世界各地的多处奢华场所,如迪拜的阿拉伯塔(Burj Al Arab)酒店。
The hype helped it pull in 46 million yuan ($7.8 million) on its opening day, the third-highest opening-day total in history for a local film, according to media research firm Entgroup.
媒体研究公司艺恩咨询(EntGroup)说,影片上映前的大肆宣传使这部影片在首映日当天获得了人民币4,600万元的票房收入,成为国产电影中首映日票房第三高的影片。
But disappointment in everything from the film's plot to its casting and editing has also earned it some of the lowest scores in the history of online viewer ratings: On Mtime.com and Douban.com, China's two leading film review websites, 'Switch' had scored user ratings of 2.3 and 2.9 respectively by late Wednesday.
但这部影片从情节设计、演员选择到后期剪辑等各个方面均令人失望,这使它在接受电影观众网上评分的影片中跻身垫底之列:在时光网和豆瓣网这两个中国最大的影评网站,截至周三晚间 《天机:富春山居图》一片获得的网友评分分别为2.3分和2.9分。
Mtime describes any film with a rating below 3.0 as 'incredibly bad, simply a waste of time.' On a list of the worst-rated Chinese films of all time compiled by Mtime on a request from China Real Time (in Chinese), 'Switch' finishes at No. 8, behind a handful of low-budget films so obscure that only one received more than a thousand ratings (versus nearly 20,000 for 'Switch').
时光网将任何获得评分在3分以下的电影都描述为“很差,完全是浪费时间”。应“中国实时报”栏目的要求,时光网排了一份评分最差中国国产电影名单,《天机:富春山居图》名列第八,排在一些低成本影片之后,这些小成本影片的观影人数非常之少,只有一部有1,000名以上的观众打过分(相比之下,给《天机:富春山居图》打分的观众接近两万)。
'Cherish your life and keep away from this film,' read one comment on Mtime. 'Why aren't we allowed to give scores below zero here?' asked a Douban user.
时光网上的一则评论说,珍惜生命,远离这部电影。而豆瓣网的一名用户则问道,为什么不允许我们给负分?
Some of the filmmaking decisions in “Switch” are indeed confusing. At the end of one action sequence, the film briefly and for no apparent reason cuts away to show a leather-clad Japanese mobster and his female subordinate (played by Ms. Lin) acting out a sadomasochistic fantasy. Later on, Ms. Lin’s character dies in a shower of blood only to appear a short while later fighting on the side of the Chinese hero, her miraculous resurrection left unexplained.
《天机:富春山居图》中的一些情节安排的确令人费解。在一组连续的动作画面之后,突然莫名其妙地切换镜头,一名身着羽衣的日本匪徒和他的女下属(林志玲饰)上演了施虐受虐狂的奇幻一幕。随后,林志玲扮演的角色在血雨中死亡,但没过多久又出现了,与中国男主角并肩战斗。电影没有解释为何她会奇迹般地复活。
“Not all films with high earnings have positive reviews,” said Yue Yang, director of TV& Film department of China Film Channel, which pre-bought the online and TV rights to “Switch.” “Different audiences have different tastes and needs. Some prefer art films while others prefer films with grand visual impact.”
预购了《天机:富春山居图》的网络和电视版权的中国电影频道的电视电影部主任岳扬说,票房高的电影未必都能获得正面评价,不同的观众有不同的品味和需求,有些人喜欢艺术电影,还有一些人则喜欢拥有宏大视觉效果的电影。
What has most surprised industry watchers is the fact that the film has continued to make money even after its first weekend. It earned 236 million yuan ($38.3 million) in its first week and had taken in a total of 271 million yuan as of Tuesday, according to Ent Group .
最令业内观察人士震惊的是,这部电影在上映首周末之后继续有钱入账。艺恩咨询的数据显示,该片在上映第一周获得了人民币2.36亿元的票房收入,截止本周二共获得了2.71亿元的票房收入。
“Switch” isn’t the first Chinese blockbuster to win at the box office despite a flood of criticism ─ though even “The Promise,” a financially successful but widely reviled 2005 period drama by leading director Chen Kaige, enjoys ratings above 4.0 on both Douban and Mtime.
《天机:富春山居图》并不是第一部恶评如潮却票房大赚的中国大片,不过,即使是《无极》在豆瓣和时光网上的评分也超过了4.0。《无极》是中国知名导演陈凯歌2005年执导的一部票房成功但饱受诟病的古装片。
Industry figures say the terrible reviews, amplified by social media, are driving a significant portion of the interest in “Switch” a sign that Chinese movie goers have started to embrace the so-bad-it’s-good aesthetic behind so many Hollywood cult classics.
业内人士说,社交媒体放大了对《天机:富春山居图》的恶评,而人们观看这部影片的兴趣相当大一部分就来自这种恶评,这显示中国电影观众已开始接受许多好莱坞另类经典片背后的审美标准:差到极致便是好。
“After reading so many sharp and funny comments about how terrible this film is, I cannot wait to go to the cinema and see how bad it really is,” one Weibo user wrote, in a sentiment repeated widely online.
一名微博用户写道,看到各种关于此片有多烂的犀利吐槽之后,真有一种想去电影院目睹有多烂到极致的冲动!。网上许多人也持这种态度。
“Weibo enables everyone to join in on blasting the film and turns it into a public carnival.” said Zhao Pengxiao, a film director who teaches in the Beijing Film Academy. “Many people go to watch the film simply to join the fun and avoid being regarded as out of fashion.”
在北京电影学院任教的电影导演赵鹏逍说,微博使得谁都能加入进来抨击一部电影,并将这件事转变为一场公共狂欢。他说,许多人去看这部电影只是为了加入这场乐事,免得被人嘲笑落伍。
Some analysts say “Switch” is benefitting from rising demand in the world’s second-largest movie market for blockbusters. It also helps, they say, that the movie was released at a time when “Star Trek” was the only major Hollywood film playing.
一些分析人士说,《天机:富春山居图》正在从中国这一世界第二大电影市场对大片不断增长的需求中获益。他们还说,在这部影片上映的档期中国只有《星际迷航:暗黑无界》这一部好莱坞电影在上映,这也帮了《天机:富春山居图》的忙。
Local media reports say China’s film regulator pulled DreamWorks Animation’s high-grossing “The Croods” from theaters one week before the three-day Dragon Boat Festival holiday two weeks early than scheduled. The State General Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, which has ultimate say over film release schedules, did not immediately respond to a request for comment.
中国媒体报道说,中国的电影监管部门让美国梦工厂动画公司(DreamWorks Animation)的高票房影片《疯狂原始人》(The Croods)在中国为期三天的端午节假期开始前一周停映,比原有安排提前了两周。国家新闻出版广播电影电视总局对于电影档期的安排有最终决定权,该局没有立即回复记者的置评请求。