(单词翻译:单击)
Larry Page is the face of Google Inc., GOOG +1.09% but the chief executive has had trouble being its voice. On Tuesday, Mr. Page broke his silence as to why.
佩奇(Larry Page)是谷歌(Google Inc.)的形象代表,但这名首席执行长(CEO)却难以为公司发声。周二,佩奇打破沉默,解释了其中的原因。
In a post on the company's Google+ social networking service, the 40-year-old CEO wrote that he had been diagnosed with a 'very rare' case of vocal-chord paralysis. After a bad cold 14 years ago, Mr. Page said that one of his vocal chords became paralyzed and his voice never fully recovered as doctors failed to find a cause.
这名40岁的CEO在公司旗下Google+社交网站上的一篇帖子中写道,他被诊断患有一种非常罕见的声带麻痹症。佩奇说,14年前的一场重感冒之后,他的一根声带开始出现麻痹,声音一直没有完全恢复,医生也未能找到病因,。
Mr. Page added that his condition took a turn for the worse last year when another cold brought problems to his second vocal chord. Since then, however, his condition has improved, he said.
佩奇补充说,去年的一次感冒让他的第二根声带也出了问题,病情因此恶化。他说,不过在此之后,他的情况已经好转。
Today, Mr. Page said 'I'm fully able to do all I need to at home and at work, though my voice is softer than before.' He joked that fellow Google co-founder Sergey Brin 'says I'm probably a better CEO because I choose my words more carefully.'
佩奇说,佩奇说,虽然我的声音比以前轻了,但我现在完全有能力完成工作和生活中需要做的事。他开玩笑说,谷歌的联合创始人布林(Sergey Brin)说我可能成为一个更好的CEO,因为我在说话时更加谨慎。
The revelation caps what had been a mystery over Mr. Page's health. Mr. Page missed Google's annual shareholder meeting in June and other events after the Mountain View, Calif., company said he 'lost his voice,' though he continued to run the company. The lack of details surrounding the matter prompted speculation on Wall Street and elsewhere about whether Mr. Page may have had a serious medical condition.
这个消息解开了关于佩奇健康状况的谜团。佩奇缺席了去年6月的谷歌年度股东大会以及一些其他活动,此前,这家总部位于加州山景城(Mountain View)的公司说他“失声”了,不过,他仍在运营这家公司。由于此事的相关细节太少,华尔街和其他一些方面猜测,佩奇是否出现了严重的健康问题。
Mr. Page subsequently told Google employees by email that there was 'nothing seriously wrong with me,' people familiar with the matter have said. Mr. Page's voice has continued to sound hoarse and raspy during earnings conference calls with investors.
知情人士说,佩奇随后通过邮件告诉谷歌的员工,我的身体状况没有出现严重问题。在与投资者召开的财报电话会议上,佩奇的声音听起来仍然沙哑而刺耳。
Mr. Page's comments come one day before the start of Google's annual conference in San Francisco for software developers who create applications for Google's Android and Chrome computer-operating systems.
佩奇发表上述言论前一天,谷歌在旧金山召开了年度软件开发人员大会。这些开发人员是为谷歌旗下的安卓(Android)操作系统和Chrome电脑操作系统开发应用程序的。
Corporate governance experts said Mr. Page's disclosure was a responsible gesture to investors. Jeffrey Sonnenfeld, a senior associate dean at Yale School of Management, said Mr. Page's post stands 'in sharp contrast with [former Apple Inc. AAPL -2.39% CEO] Steve Jobs's denials and efforts to disguise the truth for a fair bit of time.'
企业治理专家们说,佩奇披露上述消息是对投资者的负责任之举。耶鲁大学管理学院(Yale School of Management)资深副院长索诺菲德(Jeffrey Sonnenfeld)说,佩奇发布的帖子与前苹果(Apple Inc.)CEO乔布斯(Steve Jobs)在很长时间内否认和试图掩盖真相的做法形成了鲜明对比。
Mr. Jobs died in 2011 at the age of 56 after suffering from pancreatic cancer. Apple's few disclosures about his health were criticized at times for providing minimal details about his condition.
乔布斯于2011年因胰腺癌去世,终年56岁。苹果对他健康状况的为数不多的披露因为极其缺少细节而受到批评。
People in such high-profile jobs at public companies have a 'responsibility to the public' to disclose their condition because they are so 'central to the strategic value of the business,' Mr. Sonnenfeld said.
索诺菲德说,在上市公司担任这样重要职位的人有责任向公众披露健康状况,因为他们在企业战略价值中处于核心位置。
In his post, Mr. Page offered more details on how his vocal chord paralysis has rippled out to other aspects of his health, including that his ability to exercise at 'peak aerobic capacity is somewhat reduced' because of the vocal chord's effect on his breathing.
佩奇提供了更多关于声带麻痹如何影响了他其他方面健康状况的详细信息。例如,由于声带影响了他的呼吸,他的有氧代谢能力最高值可能有所下降。
He also said that his vocal chord issues have affected his thyroid gland and that he was diagnosed with Hashimoto's thyroiditis in 2003, though he added that it was 'a fairly common benign inflammatory condition of the thyroid which causes me no problems.'
他还说,他的声带问题已经影响了他的甲状腺,他2003年被诊断为桥本氏甲状腺炎,不过他补充说,那是一个很常见的良性甲状腺炎,没有大碍。
Mr. Page added that he was funding a research program at the Voice Health Institute that will be led by Steven Zeitels of Harvard Medical School.
佩奇补充说,他在声音健康研究院(Voice Health Institute)资助了一个研究项目,该项目将由哈佛大学医学院(Harvard Medical School)的柴特斯(Steven Zeitels)领导。
Google declined to make Mr. Page available for an interview and the company had no further comment.'Overall over the last year there has been some improvement with people telling me they think I sound better,' Mr. Page wrote. Despite that, Google declined to make Mr. Page available for an interview and the company had no further comment.
佩奇写道,整体来说,过去一年出现了一些好转,人们告诉我说,他们觉得我的声音听起来有起色。尽管如此,谷歌拒绝让佩奇接受采访,公司也没有进一步置评。