狄更斯双语小说:《董贝父子》第23章Part 11
日期:2013-05-10 10:20

(单词翻译:单击)

名著阅读

'Not Number Nine?' asked Florence, hesitating.
'Who said it wasn't Number Nine?' said Mrs MacStinger.
Susan Nipper instantly struck in, and begged to inquire what Mrs MacStinger meant by that, and if she knew whom she was talking to.
Mrs MacStinger in retort, looked at her all over. 'What do you want with Captain Cuttle, I should wish to know?' said Mrs MacStinger.
'Should you? Then I'm sorry that you won't be satisfied,' returned Miss Nipper.
'Hush, Susan! If you please!' said Florence. 'Perhaps you can have the goodness to tell us where Captain Cutlle lives, Ma'am as he don't live here.'
'Who says he don't live here?' retorted the implacable MacStinger. 'I said it wasn't Cap'en Cuttle's house - and it ain't his house -and forbid it, that it ever should be his house - for Cap'en Cuttle don't know how to keep a house - and don't deserve to have a house - it's my house - and when I let the upper floor to Cap'en Cuttle, oh I do a thankless thing, and cast pearls before swine!'
Mrs MacStinger pitched her voice for the upper windows in offering these remarks, and cracked off each clause sharply by itself as if from a rifle possessing an infinity of barrels. After the last shot, the Captain's voice was heard to say, in feeble remonstrance from his own room, 'Steady below!'
'Since you want Cap'en Cuttle, there he is!' said Mrs MacStinger, with an angry motion of her hand. On Florence making bold to enter, without any more parley, and on Susan following, Mrs MacStinger recommenced her pedestrian exercise in pattens, and Alexander MacStinger (still on the paving-stone), who had stopped in his crying to attend to the conversation, began to wail again, entertaining himself during that dismal performance, which was quite mechanical, with a general survey of the prospect, terminating in the hackney-coach.
The Captain in his own apartment was sitting with his hands in his pockets and his legs drawn up under his chair, on a very small desolate island, lying about midway in an ocean of soap and water. The Captain's windows had been cleaned, the walls had been cleaned, the stove had been cleaned, and everything the stove excepted, was wet, and shining with soft soap and sand: the smell of which dry-saltery impregnated the air. In the midst of the dreary scene, the Captain, cast away upon his island, looked round on the waste of waters with a rueful countenance, and seemed waiting for some friendly bark to come that way, and take him off.
But when the Captain, directing his forlorn visage towards the door, saw Florence appear with her maid, no words can describe his astonishment. Mrs MacStinger's eloquence having rendered all other sounds but imperfectly distinguishable, he had looked for no rarer visitor than the potboy or the milkman; wherefore, when Florence appeared, and coming to the confines of the island, put her hand in his, the Captain stood up, aghast, as if he supposed her, for the moment, to be some young member of the Flying Dutchman's family.'
Instantly recovering his self-possession, however, the Captain's first care was to place her on dry land, which he happily accomplished, with one motion of his arm. Issuing forth, then, upon the main, Captain Cuttle took Miss Nipper round the waist, and bore her to the island also. Captain Cuttle, then, with great respect and admiration, raised the hand of Florence to his lips, and standing off a little(for the island was not large enough for three), beamed on her from the soap and water like a new description of Triton.
'You are amazed to see us, I am sure,'said Florence, with a smile.
The inexpressibly gratified Captain kissed his hook in reply, and growled, as if a choice and delicate compliment were included in the words, 'Stand by! Stand by!'
“这不是九号吗?”弗洛伦斯迟疑地问道。
“谁说这不是九号?”麦克斯廷杰太太说道。
苏珊·尼珀立刻插嘴,要求麦克斯廷杰太太解释一下她这么说是什么意思,她是不是知道她是在跟谁讲话。
麦克斯廷杰太太进行还击,把她全身上下打量了一遍。“我倒想要知道,你们要找卡特尔船长干什么?”麦克斯延杰太太说道。
“您倒想要知道?那我感到遗憾,您的要求将得不到满足,”尼珀姑娘回敬道。
“别说话,苏珊!求求你!”弗洛伦斯说道,“夫人,如果卡特尔船长不是住在这里,也许您肯行个好,告诉我们一下,他住在哪里?”
“谁说他不是住在这里?”难以和解的麦克斯廷杰太太反责道,“我刚才说的是,这不是卡特尔船长的房屋——这确实不是他的房屋,——这要是是他的房屋,但愿上帝禁止这样的事!——因为卡特尔船长不知道怎么管理房屋——也不配有一个房屋——这是我的房屋——当我把楼上租给卡特尔船长的时候,哎呀,我真是做了一件别人毫不领情的事情,简直就等于把珠子扔在猪的面前一样!”
麦克斯廷杰太太发表这些议论时,故意提高嗓门,对着楼上的窗子,每一个分句都仿佛是从一支具有无数个枪筒子的步枪中锋利地、劈里啪啦地放射出来似的。射出最后一发子弹之后,她们听到船长的声音,从他的房间中提出微弱的抗议说,“下面安静些!”
“你们不是要找卡特尔船长吗,他就在那里!”麦克斯廷杰太太生气地挥了挥手说道。弗洛伦斯不再交涉,大着胆子走进屋子,苏珊·尼珀在后面跟随着;这时麦克斯廷杰太太穿着木套鞋又开始走来走去;亚历山大·麦克斯廷杰仍旧坐在人行道的石板上,刚才曾经住声注意谈话,这时又开始哇哇大哭起来;他的哭是完全没有感情的,他在进行这个凄惨的表演时观望着街道上的景物开心取乐,那辆出租马车就在街道的尽头。
船长在他自己的房间中,坐在肥皂水海洋中间的一个很小的孤岛上,手插在衣袋里,腿在椅子下面蜷曲起来。船长的窗子已经洗刷干净,墙壁已经洗刷干净,火炉已经洗刷干净;除了火炉之外,一切东西都是潮湿的,由于肥皂水和沙子沾在上面,正在闪闪发光;空气中充满了这种干货①的气味。在这凄凉的景色中间,船长被抛弃在他的岛屿上,露出沮丧的神色,环顾四周一片汪洋,似乎正在等待着什么搭救的小船漂来把他带走。
但是当船长露出绝望的脸容对着门口时看到了弗洛伦斯和她的侍女出现在眼前,这时候真没有什么言语能够描述他的惊奇的了。刚才由于麦克斯廷杰太太滔滔不绝地讲话,使得其他的声音都难以辨别,所以他原先除了等待酒店的侍者和送牛奶的人外,并没有期待更稀有的来访者,因此,当弗洛伦斯前来,跑到岛屿边界,把手放在他的手里时,船长吓得发呆地站了起来,仿佛他在刹那间把她看成是“漂泊的荷兰人”家庭中的某个年轻的成员一样。
可是船长立即恢复冷静之后,首先关心的是把她安置在干燥的土地上;这件事他挥动一下胳膊就完成了。接着,卡特尔船长走进沧海,搂着尼珀姑娘的腰身,把她也移放到岛屿上。然后,卡特尔船长极为尊敬和钦佩地把弗洛伦斯的手举到他的嘴唇上,稍稍往后退了一下(因为岛屿的面积容纳不下三个人),像是个特里顿新族一样,站在肥皂水中,眉开眼笑地望着她。
“您看到我们一定很吃惊了吧!”弗洛伦斯微笑着说道。
船长感到说不出的高兴,吻了吻他的钩子,作为答复,并用低沉的声音说道,“做好准备!做好准备!”仿佛这些话包含着最优美、最巧妙的问候似的。
背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。

作者简介:

英国小说家查尔斯·约翰·赫芬姆·狄更斯(Charles John Huffam Dickens,1812年2月7日~1870年6月9日) 英国维多利亚时期的著名小说家,他的作品至今依然盛行,并对英国文学发展起到重要影响。 狄更斯1812年出生于英国朴次茅斯(Portsmouth),是海军职员约翰·狄更斯和伊丽莎白·巴洛所生的第二个孩子。狄更斯5岁时全家就迁居占松(Chatham),10岁时又搬到康登镇(Camden Town)。 小时候狄更斯曾经在一所私立学校接受过一段时间的教育,但是12岁时,狄更斯的父亲就因债务问题而入狱,狄更斯也因此被送到伦敦一家鞋油场当学徒,每天工作10个小时。或许是由于这段经历,使得狄更斯的作品更关注底层社会劳动人民的生活状态。 不过后来由于父亲继承了一笔遗产而令家庭经济状况有所好转,狄更斯也才有机会重新回到学校。15岁时他从威灵顿学院毕业,随后进入一家律师行工作,后来又转入报馆,成为一名报导国会辩论的记者。狄更斯并没有接受很多的正规教育,基本上是靠自学成才。

分享到
重点单词
  • retortv. 反驳,回嘴,反击 n. 反驳,顶嘴 n. 蒸
  • swinen. 猪
  • eloquencen. 雄辩,口才
  • hushn. 肃静,安静,沉默 vi. 安静下来,掩饰 vt.
  • soapn. 肥皂 vt. 用肥皂洗,阿谀奉承
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • describevt. 描述,画(尤指几何图形),说成
  • riflen. 步枪 v. 洗劫,抢劫
  • entertainingadj. 引起乐趣的,娱乐性的,令人愉快的 n. 招待,
  • steadyadj. 稳定的,稳固的,坚定的 v. 使稳固,使稳定,