狄更斯双语小说:《董贝父子》第23章Part 9
日期:2013-05-08 10:53

(单词翻译:单击)

名著阅读

'Is that your penitence?' cried Susan, with stinging sharpness.
'Why how can I go and fetch him when I don't know where to go?' whimpered the baited Rob. 'How can you be so unreasonable?'
'Did Mr Gills say when he should be home?' asked Florence.
'Yes, Miss,' replied Rob, with another application of his knuckles to his hair. 'He said he should be home early in the afternoon; in about a couple of hours from now, Miss.'
'Is he very anxious about his nephew?' inquired Susan.
'Yes, Miss,' returned Rob, preferring to address himself to Florence and slighting Nipper; 'I should say he was, very much so. He ain't indoors, Miss, not a quarter of an hour together. He can't settle in one place five minutes. He goes about, like a - just like a stray,' said Rob, stooping to get a glimpse of the pigeons through the window, and checking himself, with his fingers half-way to his mouth, on the verge of another whistle.
'Do you know a friend of Mr Gills, called Captain Cuttle?' inquired Florence, after a moment's reflection.'Him with a hook, Miss?' rejoined Rob, with an illustrative twist of his left hand. Yes, Miss. He was here the day before yesterday.'
'Has he not been here since?' asked Susan.
'No, Miss,' returned Rob, still addressing his reply to Florence.
'Perhaps Walter's Uncle has gone there, Susan,' observed Florence, turning to her.
'To Captain Cuttle's, Miss?' interposed Rob; 'no, he's not gone there, Miss. Because he left particular word that if Captain Cuttle called, I should tell him how surprised he was, not to have seen him yesterday, and should make him stop till he came back'
'Do you know where Captain Cuttle lives?' asked Florence.
“您就是这样悔过自新的吗?”苏珊用尖刻挖苦的口吻喊道。
“我不知道他到那里去了,我怎么能去把他请回来呢?”被追逼着的罗布啜泣着,说道,“您怎么能这样不讲道理?”
“吉尔斯先生有没有说过他什么时候回来?”弗洛伦斯问道。
“说过,”罗布又把指节举向头发,回答道,“他说下午很早就回来,大约再过两个小时就回来了,小姐。”
“他是不是为他的外甥很焦急?”苏珊问道。
“是的,小姐,”罗布回答道,他宁肯对着弗洛伦斯说话,而不把尼珀放在眼里,“我可以说他焦急得不得了。小姐,他在家里待不住一刻钟。他不能在一个地方坐上五分钟。他走来走去,就像——就真像是只迷路的鸟儿一样。”罗布说道,一边弯下身子,通过窗子看了一眼鸽子,把手指伸向嘴边,就在要吹出另一个口哨的当口,及时地控制住自己。
“您知不知道吉尔斯先生有一位朋友叫卡特尔船长的?” 弗洛伦斯沉思了一下之后问道。“他是不是有个钩子的,小姐?”罗布把左手弯曲了一下来解释他的意思,“是的,前天他还在这里。”
“他后来就没有来过了吗?”苏珊问道。
“没有,小姐,”罗布仍对着弗洛伦斯,回答道。
“也许沃尔特的舅舅上他那里去了吧,苏珊。”弗洛伦斯转向苏珊说道。
“上卡特尔船长那里去了吗,小姐?”罗布插嘴道,“不会,他不会上那里去,小姐。因为他走的时候不特别嘱咐我,如果卡特尔船长来了,那么我必须告诉他,他昨天没有看见他是多么吃惊,还吩咐我把他留住,直到他回来。”
“你知道卡特尔船长住在哪里吗?”弗洛伦斯问道。
背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。

作者简介:

英国小说家查尔斯·约翰·赫芬姆·狄更斯(Charles John Huffam Dickens,1812年2月7日~1870年6月9日) 英国维多利亚时期的著名小说家,他的作品至今依然盛行,并对英国文学发展起到重要影响。 狄更斯1812年出生于英国朴次茅斯(Portsmouth),是海军职员约翰·狄更斯和伊丽莎白·巴洛所生的第二个孩子。狄更斯5岁时全家就迁居占松(Chatham),10岁时又搬到康登镇(Camden Town)。 小时候狄更斯曾经在一所私立学校接受过一段时间的教育,但是12岁时,狄更斯的父亲就因债务问题而入狱,狄更斯也因此被送到伦敦一家鞋油场当学徒,每天工作10个小时。或许是由于这段经历,使得狄更斯的作品更关注底层社会劳动人民的生活状态。 不过后来由于父亲继承了一笔遗产而令家庭经济状况有所好转,狄更斯也才有机会重新回到学校。15岁时他从威灵顿学院毕业,随后进入一家律师行工作,后来又转入报馆,成为一名报导国会辩论的记者。狄更斯并没有接受很多的正规教育,基本上是靠自学成才。

分享到
重点单词
  • strayn. 走失的家畜,浪子 adj. 迷途的,偶然的 vi.
  • twistv. 拧,捻,搓,扭曲 n. 扭曲,盘旋,捻,拧
  • sharpnessn. 锐利;疾速;严厉;清晰度
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • unreasonableadj. 不合理的,过度的,不切实际的
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • whistlen. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声
  • hookn. 钩状物,勾拳,钩 v. 钩住,弯成(钩装),当妓女
  • reflectionn. 反映,映像,折射,沉思,影响