(单词翻译:单击)
名著阅读
'Go along with you!' exclaimed Susan, giving him a push 'Innocents like you, too! Who'll begin next? Go along, Sir!'
Susan was not in any serious strait, for she could hardly speak for laughing; but Diogenes, on the staircase, hearing a rustling against the wall, and a shuffling of feet, and seeing through the banisters that there was some contention going on, and foreign invasion in the house, formed a different opinion, dashed down to the rescue, and in the twinkling of an eye had Mr Toots by the leg.
Susan screamed, laughed, opened the street-door, and ran downstairs; the bold Toots tumbled staggering out into the street, with Diogenes holding on to one leg of his pantaioons, as if Burgess and Co. were his cooks, and had provided that dainty morsel for his holiday entertainment; Diogenes shaken off, rolled over and over in the dust, got up' again, whirled round the giddy Toots and snapped at him: and all this turmoil Mr Carker, reigning up his horse and sitting a little at a distance, saw to his amazement, issue from the stately house of Mr Dombey.
Mr Carker remained watching the discomfited Toots, when Diogenes was called in, and the door shut: and while that gentleman, taking refuge in a doorway near at hand, bound up the torn leg of his pantaloons with a costly silk handkerchief that had formed part of his expensive outfit for the advent
'I beg your pardon, Sir,' said Mr Carker, riding up, with his most propitiatory smile. 'I hope you are not hurt?'
'Oh no, thank you,' replied Mr Toots, raising his flushed face, 'it's of no consequence' Mr Toots would have signified, if he could, that he liked it very much.
'If the dog's teeth have entered the leg, Sir - ' began Carker, with a display of his own'
“滚开!”苏珊把他身子一推,高声喊道,“像你这一类的傻瓜也都统统滚开!还有谁呢?滚开吧,先生!”
苏珊丝毫不觉得真正的窘迫,因为她笑得几乎说不出话来;可是戴奥吉尼斯在楼梯上听到墙边沙沙的响声和脚步擦地的声音,而且通过栏杆看到一场斗争正在进行,陌生人已经侵入了这座房屋,因此他得出了不同的看法,就急忙冲下楼来营救,一转眼的工夫就咬住了图茨先生的腿。
苏珊尖声喊叫着,哈哈大笑着,打开了临街的门,往地下室跑去;卤莽的图茨跌跌撞撞、摇摇晃晃地逃到街上,戴奥吉尼斯紧紧咬住他的一条裤腿,仿佛伯吉斯公司成了他的厨师,已给他烹饪了一口美味佳肴,作为节日的款待似的。戴奥吉尼斯被摔脱之后,在尘土中连连打滚,重新跳起来,在眼花缭乱的图茨身边旋转,想猛扑过去把他咬住。卡克先生在远处勒住马,在马上坐了一会儿,非常吃惊地看到从董贝先生庄严的公馆中发生出这场骚乱。
当戴奥吉尼斯被唤进屋里,门被关上之后,卡克先生仍继续注视着图茨先生;这时他正在附近的一个门道里避难,用一块昂贵的丝手绢(这是他为这次冒险所穿著的奢华的服装的一部分)扎在他的被扯破的裤腿上。
“请原谅,先生,”卡克先生向前跑去,露出他那极为抚慰的微笑,说道,“我希望您没受伤吧?”
“哦没有,谢谢您,”图茨先生抬起他那发红的脸,回答道,“这无关紧要。”如果能够的话,图茨先生真愿意表示,他对这感到很高兴。
“如果狗的牙齿咬进腿里了,先生——”卡克先生露出他自己的牙齿,开始说道。
背景阅读
本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。
作者简介:
英国小说家查尔斯·约翰·赫芬姆·狄更斯(Charles John Huffam Dickens,1812年2月7日~1870年6月9日) 英国维多利亚时期的著名小说家,他的作品至今依然盛行,并对英国文学发展起到重要影响。 狄更斯1812年出生于英国朴次茅斯(Portsmouth),是海军职员约翰·狄更斯和伊丽莎白·巴洛所生的第二个孩子。狄更斯5岁时全家就迁居占松(Chatham),10岁时又搬到康登镇(Camden Town)。 小时候狄更斯曾经在一所私立学校接受过一段时间的教育,但是12岁时,狄更斯的父亲就因债务问题而入狱,狄更斯也因此被送到伦敦一家鞋油场当学徒,每天工作10个小时。或许是由于这段经历,使得狄更斯的作品更关注底层社会劳动人民的生活状态。 不过后来由于父亲继承了一笔遗产而令家庭经济状况有所好转,狄更斯也才有机会重新回到学校。15岁时他从威灵顿学院毕业,随后进入一家律师行工作,后来又转入报馆,成为一名报导国会辩论的记者。狄更斯并没有接受很多的正规教育,基本上是靠自学成才。