(单词翻译:单击)
A SURVEY by a matrimonial website has sparked online debate about who should control the finances at home, with a good majority of women insisting that men should "hand in" their salaries after marriage.
婚介网站的一项调查引发了网上大讨论:谁应该在家里掌控财政大权,很大一部分女性坚持认为男人结婚后应该“上交”薪水 。
Baihe.com interviewed over 50,000 youngsters, mainly those born after 1980.
百合网访问了5万名年轻人,主要是那些1980年之后出生的 。
It found that about 53.2 percent of women want men to give them their salary cards to run the house with only 17.9 percent men agreeing with that.
它发现大约53.2%的女性希望男人给他们工资卡去经营生活,只有17.9%的男人对此同意 。
On the other hand, nearly 30 percent of male respondents said they needed the economic freedom at home and would not hand over their monthly pay.
另一方面,近30%的男性受访者表示他们在家里需要经济自由,不会交出他们的月薪 。
The survey also revealed that about 34.3 percent of women - as against 25.6 percent men - were willing to stash away some money for their personal use. Not surprisingly, nearly 80 percent women said they wanted their husbands to be earning double than them. About 18 percent wished that figure to be three times more.
此外调查显示约34.3%的女性以及25.6%的男性————愿意藏些私房钱为他们自己使用 。不令人惊讶的是,近80%的女性表示他们希望自己丈夫的薪水是比他们的两倍 。大约18%的女性希望是其三倍 。
Also, many didn't want their partners to work in the entertainment business. Freelancers, flight attendants and tour guides were other fields of work that had few supporters.
同时,许多人不希望他们伴侣在娱乐行业工作 。自由职业者、空乘人员和导游也是几乎没有多少支持者的行业 。
Weibo.com was abuzz after the release of the survey.
调查发布后微博一阵沸腾 。
"I think husbands should volunteer to hand in their salary cards so they don't spend it unwisely or support mistresses," said a netizen named Nancy.
“我认为丈夫应该自愿交出工资卡,这样他们就不会乱花钱或去养情妇,”一位网友南希说 。
Another said it was impossible for him to live with only 500 yuan as monthly expenses.
另一个人说每月只有500元对他来说是不可能生活下去的 。
"So they want their husbands to earn three times more than them and give them all the money? No wonder many of them are still single," wrote a netizen named Zhen Qiang.
“所以她们希望丈夫比她们多赚三倍的钱,然后把所有的钱都给她们吗?难怪她们很多人都还是单身,”网友侦强写道 。