出租车"拒载"将受罚
日期:2013-01-21 10:44

(单词翻译:单击)

日前,北京市交通委下发《关于进一步加强出租汽车行业管理维护运输秩序提高运营服务质量的通知》,要求确保早晚高峰时段出租车驾驶员出车率,此项措施将利于缓解打车难的问题。
请看《中国日报》报道:
According to rules announced by transport authorities, cabbies now face a ban of up to three years for foul play - or a lifetime ban in extreme cases.
根据交通委发布的规定,有违法违规行为的出租车驾驶员将面临三年不得从事该行业的处罚,极端违规行为或导致终身不得驾驶出租车。
Foul play指出租车司机的“违法违规行为”,包括purposely ignoring passengers(拒载)、fixing the meter(不打表),以及bargaining with a commuter over a fare(议价)等。Blacklisted drivers(被记入黑名单的司机)将可能被终身吊销驾照(have their licenses revoked for life)。与foul play相对的是fair play(光明正大的行为,公平公正的行为)。
该规定出台是为了组织rogue behavior(违规行为),同时保证peak hour(高峰期)的出车率。不过,有人建议,要想从根本上解决这些问题,应该降低出租车驾驶员的monthly fees(每月份子钱),同时提高高峰时段的收费标准。

分享到
重点单词
  • roguen. 流氓;小淘气;凶猛的离群兽;(尤指植物的)劣种 v
  • extremeadj. 极度的,极端的 n. 极端,极限
  • faren. 路费,食物 vi. 过活,进展,进食 vi.
  • announced宣布的
  • transportn. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒
  • commutern. 通勤者,每日往返上班者