奥运不止于比赛,奥运邮票成为邮局大功臣
日期:2012-11-24 09:37

(单词翻译:单击)

xw3c(TKXQSa-]wSoK84-EaWTZR(ci

K*RNr8i5;x3x|LzP


geGAgAfe6RgdC

Around £8m worth of Olympic and Paralympic stamps were sold during the London 2012 Games, helping to boost profits at the Post Office. The hugely popular stamps featured UK gold medallists. More than 500 branches opened on Sundays during the Games, many for the first time, so the stamps could be sold the day after a gold medal victory.
价值大约8英镑的奥运会及残奥会邮票在2012年伦敦奥运会期间出售,旨在促进邮局收益.N+!ArW#m,(I8。这大受欢迎的邮票以奥运金牌得主为主zT@Ar.]BKuVUNh6%0。奥运会期间超过500家分支机构在星期天开业,很多都是第一次,所以这些邮票就可以在金牌角逐之后的第二天出售t3Z_E(4khL5y)Sfg*aw
In its first trading statement since separating from the Royal Mail in April, the Post Office said operating profit in the first half of the financial year was £61m, up by £5m on the same period last year. Turnover rose £16m to £501m, with "continued strong performance" in the mail business, especially packets and special deliveries.
自从今年4月从皇家邮政中分离后在最初的交易声明中,邮局说上半年财政营运利润是6100万英镑,比去年同期增加500万英镑U^qZfO*XJ@i|#。交易量增加1600万英镑到50100万英镑,在邮件业务中的“表现持续强劲”,尤其是包裹和特殊快递业务y0H^.6n3(_MA
The Post Office said its network was at its most stable for more than 25 years, with 11,799 branches and a commitment to no further closure programmes. More than 250 branches have been converted into shops, with extended opening hours, while the partnership with the Bank of Ireland has recently been extended for a further three years.
邮局说其网络处在25年来最稳定的状态,11799家分支机构和一个委员会都没有进一步关闭项目r(HMDoUMC2x*5C。超过250家分支机构都被转换成商店,延长开放时间,而与爱尔兰银行的合作关系最近也将再延长三年tTsm&;0Wnuy^9Xs4AE
Jo Swinson, the minister responsible for the Post Office, said: "I am pleased to see Post Office continuing to make progress as an independent business, and these results show that with the support of this government, Post Office's management has successfully been able to reverse two decades of decline."
Jo Swinson,负责邮局的部长说:“我很高兴看到邮局作为一项独立的业务继续取得进展,这些结果表明在政府的支持下,邮局的管理层已经成功地逆转了二十多年来的下滑V=PL!DCQ,52SHVW7kdc。”
"Post Office has achieved a considerable amount in these past six months and I firmly believe this provides the business, and its stakeholders, with a strong platform for continued growth and development in the future."
“邮局在过去6个月已经完成了大量业务,我坚信这为商业和持股人未来持续的增长和发展提供了一个强大的平台Cy_Lq_Z~(oW3Q@。”
A Communication Workers Union spokesman said: "The Post Office results are good so we now want the company to reward staff for contributing to this success.
通讯工人工会的发言人说:“邮局成效很好,所以我们现在希望公司能对促成这一成功的员工进行奖励]h(rGekJG6
"Over 4,000 Crown Office staff have been waiting for a pay rise since April while other people in the organisation have had increases.
“4000多名皇家办公室的工作人员从4月以来就一直在等待加薪而在该组织的其他人已经加过薪水D85(K-xS9Y^U
"Now that we all know the Post Office finances are positive we hope that management will reward the staff who have been so instrumental in making the Post Office a success."
“既然我们都知道邮局的财政一片光明,我们希望管理层能奖励一直致力于使邮局获得成功的那些员工,V^WwiWbeH。”

qcWC!|-M.HITi;R6[+O-_nNI(S-kK@7Fqfr17^K
分享到
重点单词
  • boostvt. 推进,提高,增加 n. 推进,增加 v.
  • platformn. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
  • extendedadj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的
  • declinen. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉谢
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,
  • independentadj. 独立的,自主的,有主见的 n. 独立派人士,无
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • statementn. 声明,陈述