英国人最爱的英语诗歌:Sea Fever 海之恋
日期:2012-11-19 08:52

(单词翻译:单击)

梅斯菲尔德曾获1930年乔治五世所授的“英国桂冠诗人”称号,他只写过26首诗,14岁起便当水手,长期的漂泊生活,使他成为了著名的“大海的诗人”,这首诗歌表达了John Masefield对大海的热爱和深深眷恋之情


I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,


And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,


And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,


And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,


回到那寂寥的海天相连


我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞


雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

I must go down to the seas again, for the call of the running tide


Is a wild call and a clear call that may not be denied;


And all I ask is a windy day with the white clouds flying,


And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海


倾听那奔越的潮汐的呐喊


那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝


风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,


To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;


And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,


And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

我一定要再次回到大海


似吉普赛人浪迹天边


像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀


我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

分享到
重点单词
  • gulln. 鸥 n. 易受骗之人 vt. 诈欺,骗
  • whalen. 鲸 vi. 捕鲸 v. 鞭打,打击,打败
  • vagrantn. 流浪汉,漂泊者,无赖 adj. 漂泊的,流浪的,游
  • yarnn. 纱
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • wheeln. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转 vi. 旋转,转动