(单词翻译:单击)
When We Two Parted
当我俩分手时
–George Gordon, Lord Byron
–拜伦
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
当我俩分手时,
默默地流着泪,
心已破碎成两半,
各分飞难续前缘,
你的面容冰冷而惨白,
更冰冷是你的吻,
这一切似早被预言,
才有了今日的伤悲。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
清晨的冷露,
挂在你的眼角眉梢,
我感到早已被警告,
如我现在的感受。
你背叛了所有的誓言,
任名声被看轻,
听你的名字被街头巷议,
怎让我不为你羞愧。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
他们在我面前提到你,
犹如耳边敲响丧钟,
身体不由得发抖颤栗,
对你曾如此爱怜,
他们不知道我曾认识你,
曾对你如此的熟知,
长久地我会怨恨你,
太沉重而无法诉说。
In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? —
With silence and tears.
私下里我们曾相见,
默默地感到伤悲。
你的心可以忘记
你的灵魂也可将我欺骗,
如果再能与你相遇,
在很多年以后,
我又将如何应对你,
莫无声空流泪。