当我俩分手时 When We Two Parted
日期:2012-11-09 06:47

(单词翻译:单击)

When We Two Parted
当我俩分手时
–George Gordon, Lord Byron
–拜伦
When we two parted


In silence and tears,


Half broken-hearted


To sever for years,


Pale grew thy cheek and cold,


Colder thy kiss;


Truly that hour foretold


Sorrow to this.


当我俩分手时,


默默地流着泪,


心已破碎成两半,


各分飞难续前缘,


你的面容冰冷而惨白,


更冰冷是你的吻,


这一切似早被预言,


才有了今日的伤悲。


The dew of the morning


Sunk chill on my brow —


It felt like the warning


Of what I feel now.


Thy vows are all broken,


And light is thy fame:


I hear thy name spoken,


And share in its shame.


清晨的冷露,


挂在你的眼角眉梢,


我感到早已被警告,


如我现在的感受。


你背叛了所有的誓言,


任名声被看轻,


听你的名字被街头巷议,


怎让我不为你羞愧。


They name thee before me,


A knell to mine ear;


A shudder comes o’er me —


Why wert thou so dear?


They know not I knew thee,


Who knew thee too well: —


Long, long shall I rue thee,


Too deeply to tell.


他们在我面前提到你,


犹如耳边敲响丧钟,


身体不由得发抖颤栗,


对你曾如此爱怜,


他们不知道我曾认识你,


曾对你如此的熟知,


长久地我会怨恨你,


太沉重而无法诉说。


In secret we met —


In silence I grieve,


That thy heart could forget,


Thy spirit deceive.


If I should meet thee


After long years,


How should I greet thee? —


With silence and tears.


私下里我们曾相见,


默默地感到伤悲。


你的心可以忘记


你的灵魂也可将我欺骗,


如果再能与你相遇,


在很多年以后,


我又将如何应对你,


莫无声空流泪。

分享到
重点单词
  • shuddervi. 战悚,发抖 n. 战栗,震颤
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • severv. 切断,脱离,分开
  • deceivevt. 欺骗 vi. 行骗
  • ruen. 懊悔,芸香,后悔 v. 后悔,悲伤,懊悔
  • grievev. 使 ... 悲伤