(单词翻译:单击)
有报道称,包括华纳在内的几大国际唱片公司,将在今年底或明年初联合国内酷狗、酷我、百度音乐等音乐服务网站尝试采取音乐下载收费包月制度。
请看相关报道:
The Warner Music Group, Universal Music and Sony Music Entertainment are reportedly talking with major online music providers in China to set up a scheme that will charge individual users for music downloads.
据报道,华纳音乐集团、环球音乐以及索尼音乐娱乐正与国内主要在线音乐提供商商讨建立用户下载音乐收费制度。
报道中提及的“付费下载”就是paid music download,对音乐提供方来说就是charge users for music downloads(向音乐下载用户收费),对用户来说,则是pay for music downloads(为音乐下载付费)。
Music download(音乐下载)是很多国人获取音乐作品的主要途径,因为其free of charge(免费),而且不同的online music provider(在线音乐提供商)都会推荐各类chart-topping songs(排行榜冠军歌曲)供用户选择。
有人表示,此举是对intellectual property rights(知识产权)的尊重和保护,是鼓励人们获取patented music(正版音乐)产品;也有人表示此举neither realistic nor represents the future of Internet music(既不现实,也不能代表互联网音乐的未来)。