爱情保鲜:订婚32年未结婚 never say never
日期:2012-10-15 19:14

(单词翻译:单击)

JIRa@G|e_-N!tbt76shV7Ip8r%cicj25


usH[,6Yq68HaP%hK_

George Brown and Glynis Johnstone have been madly in love since 1977.The Scottish couple got engaged 32-years-ago in 1980,and believe that if they had ever married they would have gone their separate ways by now.
乔治•布朗和格利尼斯•约翰斯通自1977年以来一直处在疯狂热恋中neW)HfZXq1a]M~f。32年前的1980年这对苏格兰恋人订婚了,他们相信如果他们曾经结婚了现在可能已经各走各路了|wtfwSMSmtLB[R2
Instead George, 58, and Glynis, 55 who have two children Pamela, 23, and Alexandra, 17, are still happily dating and can’t wait to retire together.
相反,58岁的乔治和55岁格利尼斯, 有2个孩子,23岁的Pamela和17 岁的Alexandra,他们仍然幸福地约会,迫不及待地要一起退休tL8!hBR1qa
Glynis said: 'It hasn't really bothered us that we have never married. 'There have been occasions where I’ve thought to myself that I’d like to finally be married, but to be honest more important stuff has always turned up.
格利尼斯说:“我们从来没有结婚这这件事并没有真正困扰我们&Oa-xbpKG3t。某些时候我心想我最终还是要结婚的,但实话实说,总是有更重要的东西出现Q]JTAd7c2&Kj#r
'People keep asking me when I’m going to get married, but we must be doing something right as we’re still together.
“人们一直在问我什么时候结婚,但当我们仍然在一起时,我们必须要做正确的事情]T)H~6(FOB。”
'We’ve lasted much longer than most marriages, so it’s probably the fact we’ve not got done it that means we’re still here now.
“我们比大多数的婚姻持续了更长的时间,所以可能是我们还没有结婚意味着我们现在还在一起tFd0y-1TnaAcb2_7q);2。”
George proposed to Glynis in May 1980. But before buying Glynis an engagement ring he nearly blew it all on an expensive carpet. He said: 'I got made redundant in 1980 and I had all this money to spend, so I thought why not buy her a ring - but first things first, I bought a new carpet for us.
乔治在1980年5月向格利尼斯求婚c.z4K_T7|@bu1|DMe。但在此之前购买格利尼斯的订婚戒指,他差点因为昂贵的地毯把戒指的事搞砸了3Kd1yx0xto。他说:“我在1980年失业了,我只有这么些钱,所以我想为什么不给她买一个戒指呢——但首要的事情,我为我们买了一块新地毯[^eYks*vd^^pLCz2gvy。”
'I can still clearly remember the night I proposed. I was very nervous, but I’d had a few sherbets, so I suppose I was fine.
“我还清楚地记得我求婚的那个晚上5mTej-jSi*iuPS)P@_。当时我很紧张,但我有几个冰冻果子露,所以我想我还好dgDCU4K_T@Ah5。”
'The place was absolutely packed, they stopped the music and I got down on one knee and she said yes.'
“那个场所绝对装饰了,他们停止了音乐,我单膝跪地,她答应了QgWZ5!D7P9D&_;。”

x1WW^eJh0zbsl+254b

|~8EK%vaWBzyF0j2I@@I


Glynis added: 'We had been together for about three years at the time.All of a sudden I was pushed into the middle of the dance floor and George got down on one knee and proposed to me. I was so embarrassed, but it was lovely.'
格利尼斯补充说:“那时我们差不多已经在一起三年了|om5+gJ~x|Bm9Y。突然我被人推到舞池中央和乔治单膝跪地向我求婚-xl|BXK-7W。我是如此的尴尬,但这件事很有爱kNToEEaMNpZ.v(|72。”
“George has tried to set a wedding date a number of times since the proposal, but has never managed to see it through.”
“求婚后乔治曾多次试图确定一个婚礼日期,但从来没有看到它实现7V)6Hd0l^RwN。”
He said: 'I remember about 15 years ago Glynis’s brother was about to get married and I thought that might be a good time to ask again, so I suggested a double marriage. 'And you know what she said? "You’re not spoiling my brother’s wedding!".'
他说:“我记得大约15年前格利尼斯的弟弟要结婚了,我想这可能是一个好时机再问一下,所以我提出了双份婚礼的计划[ij(.eVZ@OtPi4|,l%df。 你知道她说什么? ‘你这是在破坏我弟弟的婚礼!’”
'But to be honest we’re quite happy the way we are. The longer it went on it’s just become normal to be engaged, it doesn’t really matter that we’ve never married.
“但说实话,我们很高兴我们现在的状态mVfp6cn_R)J4。时间越长订婚也显得越正常,我们从来没结婚一点关系都没有7MKMTj@(%5UxV&!r%yI。”
'We think it’s quite nice just to live together as a couple and we’ve never really got round to settling a date for marriage.One thing or another would turn up and it would just take a back seat.
“我们认为仅仅像夫妻一样住在一起这相当不错,我们从来没有真正确定结婚的日期~&IFn(r;sx)x=Q.6T。一件接一件的事出现,结婚也只能退居二线vew3Mav(~u7。”
'We see our situation as a normal one, it doesn’t bother me. We’ve settled down, got two kids together and life’s good.'
“我们把我们的情况视为正常,这并没有困扰我sz(,Px,^pvdv,。我们已经定下来了,有两个孩子,生活很好&nRVN*oU10I。”
But neither George nor Glynis would rule out the possibility that they could walk down the aisle sometime in the future.
但乔治和格利尼斯并没有排除未来某个时候一起走红毯的可能性|Bo,4)Xxhci5X,SX
George said: 'You never know. Perhaps when we are retired we will find the time to do it, but we just take each day as it comes.
乔治说:“你永远不会知道x)])upw42c。或许当我们退休后我们会找个时间来结婚,但我们只是把每一天当做即将到来的那天XvIb26rF+YdAW_]=bV。”
Glynis said: 'I did dream about getting married when I was a little girl, but things happen in life, something would always get in the way.'But I would never say never.'
格利尼斯说:“当我还是一个小女孩的时候,我确实梦想过结婚的事,但在生活中总有事情发生,一些事情总是会阻碍结婚MIw;Jtjf&gfBaYA2。但我永远不会说永不结婚*a~K72K8-^a-3&~uR。”

Nz!~(C;|RVzA#ZL8Pdtc@%MBAMMDj[2Sng&b8%!xXs
分享到
重点单词
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • redundantadj. 多余的,失业的
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的
  • aislen. (席位间的)通道,侧廊
  • proposaln. 求婚,提议,建议
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • engagementn. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v