(单词翻译:单击)
Now my days are divided into natural thirds.
现在我每天的活动,分成自自然然的三等分。
I spend my mornings with Wayan at her shop, laughing and eating. I spend my afternoons with Ketut the medicine man, talking and drinking coffee. I spend my evenings in my lovely garden, either hanging out by myself and reading a book, or sometimes talking with Yudhi, who comes over to play his guitar. Every morning, I meditate while the sun comes up over the rice fields, and before bedtime I speak to my four spirit brothers and ask them to watch over me while I sleep.
早晨和大姐待在她的店里,谈笑,吃饭。下午去赖爷家,聊天,喝咖啡。晚上在我的美丽庭园,独自消磨时间和阅读,或时而与过来弹吉他的尤弟聊天。每天早晨,我在太阳从稻田一方升起之时禅坐,睡前我跟我的四兄弟说话,请他们在我睡觉时守护我。
I've been here only a few weeks and I feel a rather mission-accomplished sensation already. The task in Indonesia was to search for balance, but I don't feel like I'm searching for anything anymore because the balance has somehow naturally come into place. It's not that I'm becoming Balinese (no more than I ever became Italian or Indian) but only this—I can feel my own peace, and I love the swing of my days between easeful devotional practices and the pleasures of beautiful landscape, dear friends and good food. I've been praying a lot lately, comfortably and frequently. Most of the time, I find that I want to pray when I'm on my bicycle, riding home from Ketut's house through the monkey forest and the rice terraces in the dusky late afternoons. I pray, of course, not to be hit by another bus, or jumped by a monkey or bit by a dog, but that's just superfluous; most of my prayers are expressions of sheer gratitude for the fullness of my contentment. I have never felt less burdened by myself or by the world.
我在这里只待了几星期,却已经有任务完成的感觉。在印尼的任务是寻求平衡,而我却不再觉得自己在寻求任何东西,因为平衡已自然到来。我并未变成巴厘岛人(如同我从未变成意大利人或印度人),而是感觉到自身的平静,我喜欢让自己的日子在舒适的禅修和愉悦的美景、挚友与美食之间摆荡。近来我时常祷告,自在而频繁。多数时候,我发现自己在傍晚时分从赖爷家穿越猴林与稻田骑车回家时很想祈祷。当然,我祈祷不再被巴士撞上,或被猴子扑上来,或被狗咬,但这些都无关紧要。我的祷告多半纯粹是对自己的心满意足表达感激之情,我未曾感到有过如此卸下自己或世界的重担这般的轻盈。
I keep remembering one of my Guru's teachings about happiness. She says that people universally tend to think that happiness is a stroke of luck, something that will maybe descend upon you like fine weather if you're fortunate enough. But that's not how happiness works. Happiness is the consequence of personal effort. You fight for it, strive for it, insist upon it, and sometimes even travel around the world looking for it. You have to participate relentlessly in the manifestations of your own blessings. And once you have achieved a state of happiness, you must never become lax about maintaining it, you must make a mighty effort to keep swimming upward into that happiness forever, to stay afloat on top of it. If you don't, you will leak away your innate contentment. It's easy enough to pray when you're in distress but continuing to pray even when your crisis has passed is like a sealing process, helping your soul hold tight to its good attainments.
我一直记得我的导师对快乐的教诲。她说人们普遍以为快乐全凭运气,运气好的话,快乐就像好天气般降临在你身上。但这不是快乐的运作方式,快乐是个人努力的结果。你去争取,追求,坚持,有时甚至周游世界找寻它。你必须积极参与自己的各种福气,一旦达到快乐境界,你永远不得懈怠,你得坚守它,永远朝这快乐努力游去,浮在快乐顶端,否则你将漏失内在的满足。患难时祈祷并不难,但危机结束时继续祈祷则是一种封存过程,帮助灵魂紧紧抓住自己的成就。
Recalling these teachings as I ride my bike so freely in the sunset through Bali, I keep making prayers that are really vows, presenting my state of harmony to God and saying, "This is what I would like to hold on to. Please help me memorize this feeling of contentment and help me always support it." I'm putting this happiness in a bank somewhere, not merely FDIC protected but guarded by my four spirit brothers, held there as insurance against future trials in life. This is a practice I've come to call "Diligent Joy." As I focus on Diligent Joy, I also keep remembering a simple idea my friend Darcey told me once—that all the sorrow and trouble of this world is caused by unhappy people. Not only in the big global Hitler-'n'-Stalin picture, but also on the smallest personal level. Even in my own life, I can see exactly where my episodes of unhappiness have brought suffering or distress or (at the very least) inconvenience to those around me. The search for contentment is, therefore, not merely a self-preserving and self-benefiting act, but also a generous gift to the world. Clearing out all your misery gets you out of the way. You cease being an obstacle, not only to yourself but to anyone else. Only then are you free to serve and enjoy other people.
我在巴厘岛的夕阳中,自由自在骑着单车,回想着这些教诲,不断祷告(其实是起誓),将自己的和谐状态呈现给神,说:"我想抓住这些。请协助我牢记这种满足感,协助我永远给它支持。"我把这快乐储存起来,由我的四兄弟看守保护,以备日后之需。我将这种练习称作"孜孜不倦的喜乐"。为"孜孜不倦的喜乐"而努力之时,我也不断回想起朋友达西告诉过我的一个简单想法——世间的一切忧伤与烦扰,都是由不快乐的人所造成的。不仅是像希特勒等让全球为之动荡的层次如此,在最小的个人层次来说亦是如此。即便我在自己的生活中,也确实看见自己在不快乐时所带给周遭人的痛苦、烦恼或不便。因此,追寻满足不仅是自保与自利的行为,也是献给世界的厚礼。丢弃一切痛苦,让你离开邪路,使你不再是自己或他人的障碍,此时的你始可随心所欲服务他人并与他人同欢。