《美食祈祷和恋爱》Chapter 82 (191):向赖爷道别
日期:2012-09-07 16:45

(单词翻译:单击)

Then I asked if I could take the notebook into town with me and photocopy it before it died. I had to explain what photocopying was, and promise that I would only keep the notebook for twenty-four hours and that I would do it no harm. Finally, he agreed to let me take it off the porch property with my most passionate assurances that I would be careful with his grand-father's wisdom. I rode into town to the shop with the Internet computers and photocopiers and I gingerly duplicated every page, then had the new, clean photocopies bound in a nice plastic folder. I brought the old and the new versions of the book back the next day before noon. Ketut was astonished and delighted, so happy because he's had that notebook, he said, for fifty years. Which might literally mean "fifty years," or might just mean "a really long time."
接着我问他能否让我把笔记本带到镇上复印,免得它翘辫子。我必须说明复印是怎么回事,答应二十四小时后还给他,不让本子受到任何伤害。我激昂地保证我会小心翼翼处理他祖父的智慧,最后,他同意让我把本子从阳台带走。我骑车前往有网络电脑和复印机的店家,谨慎恐惧地复印每一页,而后将崭新干净的复印页面以塑胶文件夹装订起来。隔日中午前,我把本子的新旧版本带回去给他。赖爷又惊又喜,因为他拥有这本笔记本已有五十个年头。字面意思可能是"五十年",或只是"很长一段时间"的意思。

I asked if I could copy the rest of his notebooks, to keep that information safe, too. He held out another limp, broken, shredded, gasping document filled with Balinese Sanskrit and complicated sketches.
我问他能否让我复印其他笔记本,也保证资料安全无虞。他取出另一份破破烂烂的资料,里头写满巴厘梵语和复杂的图表。

"Another patient!" he said.
"又一个病人!"他说。

"Let me heal it!" I replied.
"让我医治它吧!"我回答。

This was another grand success. By the end of the week, I'd photocopied several of the old manuscripts. Every day, Ketut called his wife over and showed her the new copies and he was overjoyed. Her facial expression didn't change at all, but she studied the evidence thor-oughly.
又一次大成功。直到周末前,我已复印了好几份老手稿。每一天,赖爷都叫他的老婆过来,兴高采烈让她看新的影印本。她的脸部表情并无任何改变,但她认真细看物证。

And the next Monday when I came to visit, Nyomo brought me hot coffee, served in a jelly jar. I watched her carry the drink across the courtyard on a china saucer, limping slowly on the long journey from her kitchen to Ketut's porch. I assumed the coffee was intended for Ke-tut, but, no—he'd already had his coffee. This was for me. She'd prepared it for me. I tried to thank her but she looked annoyed at my thanks, kind of swatted me away the way she swats away the rooster who always tries to stand on her outdoor kitchen table when she's preparing lunch. But the next day she brought me a glass of coffee and a bowl of sugar on the side. And the next day it was a glass of coffee, a bowl of sugar and a cold boiled potato. Every day that week, she added a new treat. This was starting to feel like that childhood car trip alpha-bet-memory game: "I'm going to Grandma's house, and I'm bringing an apple . . . I'm going to Grandma's house and I'm bringing an apple and a balloon . . . I'm going to Grandma's house and I'm bringing an apple, a balloon, a cup of coffee in a jelly glass, a bowl of sugar and a cold potato . . ."
隔周礼拜一,当我来访时,弥欧姆给我一杯果冻盒盛装的热咖啡。我看她端着搁在瓷碟上的咖啡走过中庭,从厨房一拐一拐地慢慢走到赖爷的阳台。我以为咖啡是为赖爷而准备的,结果不是——他已经有杯咖啡。这杯是给我的。她为我准备。我想谢谢她,但她似乎对我的谢意感到恼火,有点想要挥我走,就像在她准备午饭时,挥赶老是站在户外餐桌上的公鸡一般。然而隔天,她端给我一杯旁边摆糖罐的咖啡。再隔一天则是一杯咖啡、一罐糖和一颗水煮冷洋薯。那个礼拜的每一天,她都加上一项新品。我开始觉得像小时候搭车子时玩的背字母游戏:"我要去祖母家,带了苹果……我要去祖母家,带了苹果和气球……我要去祖母家,带了苹果、气球、果冻盒咖啡、糖罐和冷洋薯……"

Then, yesterday, I was standing in the courtyard, saying my good-byes to Ketut, and Nyomo came shuffling past with her broom, sweeping and pretending not to be paying atten-tion to everything that happens in her empire. I had my hands clasped behind my back as I was standing there, and she came up behind me and took one of my hands in hers. She fumbled through my hand like she was trying to untumble the combination on a lock and she found my index finger. Then she wrapped her whole big, hard fist around that finger and gave me this deep, long squeeze. I could feel her love pulsing through her power grip, right up into my arm and all the way down into my guts. Then she dropped my hand and limped away arthritically, saying not a single word, continuing her sweeping as though nothing had happened. While I stood there quietly drowning in two rivers of happiness at the same time. Eat, Pray, Love
而后,昨天我站在中庭,向赖爷道别,弥欧姆拿扫帚拖着脚走过,打扫地面,假装没留意到在自己的王国内所发生的一切。我双手反剪在背后站在那里,她来到我背后,握住我的一只手。她摸弄我的手,好似想解开号码锁,找到我的食指。而后用她那只大而有力的拳头绕住我的食指,紧紧捏着,持续好一段时间。我感觉到她的爱透过有力的手掌流入我的手臂,一路通往我的肺腑。而后她松开我的手,一拐一拐走开,一言不发,继续扫地,仿佛什么事也没发生。我则静静站在那儿,在两条河里同时溺水。

分享到
重点单词
  • balloonn. 气球 vt. 使膨胀 vi. 如气球般膨胀,激增
  • bowln. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场 v. 打保龄球,
  • duplicatedv. 复制,复写 adj. 复制出的;复写书的
  • courtyardn. 庭院,院子
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • plasticadj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的 n
  • astonishedadj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词
  • limpn. 跛行 adj. 柔软的,无力的,软弱的 vi. 跛
  • complicatedadj. 复杂的,难懂的 动词complicate的过去
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间