(单词翻译:单击)
As for Ketut's wife, it takes me a while to align myself with her. Nyomo, as he calls her, is big and plump with a stiff-hip limp and teeth stained red by chewing on betel nut tobacco. Her toes are painfully crooked from arthritis. She has a shrewd eye. She was scary to me from the first sight. She's got that fierce old lady vibe you see sometimes in Italian widows and righteous black churchgoing mamas. She looks like she'd whup your hide for the slightest of misdemeanors. She was blatantly suspicious of me at first—Who is this flamingo traipsing through my house every day? She would stare at me from inside the sooty shadows of her kitchen, unconvinced as to my right to exist. I would smile at her and she'd just keep staring, deciding whether she should chase me out with a broomstick or not.
至于赖爷的老婆,我花了些时候才与她成为同盟。他叫她弥欧姆(Nyomo),是个胖女人,四肢健壮,微跛,牙齿因嚼食槟榔而染成红色。罹患关节炎使她的脚趾痛苦地弯曲。她的眼神强悍。第一眼看见她教让我害怕。她给人那种在意大利寡妇和上教堂的黑人母亲身上所看得见的凶狠老妇的感觉。她看起来像会为了最轻微的罪行鞭打你的屁股。她一开始对我抱持怀疑的态度——"这只红鹤干嘛天天在我家闲晃?"她从满是煤烟的阴暗厨房瞪着外头的我,对我的存在不以为然。我朝她微笑,而她只是继续瞪着眼,决定是否该拿扫帚赶我出去。
But then something changed. It was after the whole photocopy incident.
但事情发生变化,那是在复印事件过后。
Ketut Liyer has all these piles of old, lined notebooks and ledgers, filled with tiny little handwriting, of ancient Balinese-Sanskrit mysteries about healing. He copied these notes into these notebooks way back in the 1940s or 1950s, sometime after his grandfather died, so he would have all the medical information recorded. This stuff is beyond invaluable. There are volumes of data about rare trees and leaves and plants and all their medicinal properties. He's got some sixty pages of diagrams about palm-reading, and more notebooks full of astro-logical data, mantras, spells and cures. The only thing is, these notebooks had been through decades of mildew and mice and they're shredded almost to bits. Yellow and crumbling and musty, they look like disintegrating piles of autumn leaves. Every time he turns a page, he rips the page.
赖爷拥有一堆堆老旧的横线笔记本与账簿,里头以小小的古巴厘梵语写满治疗秘密。他远在祖父过世之后的20世纪40、50年代,就将一些疗方摘录抄写到这些笔记本上,把所有的医药资讯记录下来。这东西的价值难以估量。一册册资料记载了罕见的树木、叶子、植物及其医疗特性。他有六十页的图表在说明手相,还有写满占星资料、咒语、符咒与疗法的笔记本。问题是,数十年来的发霉和老鼠啮咬,使这些笔记本几乎残破不堪。枯黄、龟裂、发霉,彷若一堆堆逐渐瓦解的秋叶。他每翻一页,纸张便剥裂开来。
"Ketut," I said to him last week, holding up one of his battered notebooks, "I'm not a doctor like you are, but I think this book is dying."
"赖爷,"上礼拜我拿起他的一本破烂笔记本告诉他,"我虽然不像你是位医生,但我想这些本子快死了。"
He laughed. "You think is dying?"
他笑了出来,"你觉得它们快死了?"
"Sir," I said gravely, "here is my professional opinion—if this book does not get some help soon, it will be dead within the next six months."
"先生,"我严肃地说,"这是我的专业意见——这本子若不赶紧找人帮忙,用不着六个月就会翘辫子。"