狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part3
日期:2012-08-17 15:37

(单词翻译:单击)

原文欣赏
He was visited by as many as three grave doctors—they used to assemble downstairs, and come up together—and the room was so quiet, and Paul was so observant of them (though he never asked of anybody what they said), that he even knew the difference in the sound of their watches. But his interest centred in Sir Parker Peps, who always took his seat on the side of the bed.
有三位重要的医生来看他——他们通常在楼下开会,然后一起上来——;房间里非常安静,保罗又非常注意地观察他们(虽然他从来没有向任何人问过他们说了些什么),所以他甚至可以分辨得出他们表声的差别。但是他的兴趣集中在经常坐在他床边的帕克·佩普斯爵士身上。
For Paul had heard them say long ago, that that gentleman had been with his Mama when she clasped Florence in her arms, and died. And he could not forget it, now. He liked him for it. He was not afraid.
因为保罗好久以前曾听他们说,当他妈妈把弗洛伦斯搂在怀里死去的时候,这位先生也在场。现在他忘不了这件事。他由于这一点而喜欢他。他不害怕。
The people round him changed as unaccountably as on that first night at Doctor Blimber's—except Florence; Florence never changed—and what had been Sir Parker Peps, was now his father, sitting with his head upon his hand. Old Mrs Pipchin dozing in an easy chair, often changed to Miss Tox, or his aunt; and Paul was quite content to shut his eyes again, and see what happened next, without emotion.
他周围的人们在莫名其妙地变换着,就像在布林伯博士家里头一个晚上一样。只有弗洛伦斯一个人例外,她从来没有被换走过。先前是帕克·佩普斯,现在却换成了他的父亲,坐在那里,用一只手支托着头。在安乐椅里打瞌睡的老皮普钦太太时常变换成托克斯小姐或他的姑妈;这时保罗很乐意重新闭上眼睛,平平静静地等待着随后发生的情况。
But this figure with its head upon its hand returned so often, and remained so long, and sat so still and solemn, never speaking, never being spoken to, and rarely lifting up its face, that Paul began to wonder languidly, if it were real; and in the night-time saw it sitting there, with fear.
但是这个用一只手支托着头的人影儿这么频繁地回来,待的时间这么长久,坐在那里那么呆板、严肃,从来不跟人说话,也从来没有人跟他说话,又很少抬起脸来,因此保罗开始倦乏地纳闷,他究竟是不是真的人,夜间看到他坐在那里的时候他感到害怕。

重点讲解
一.visit:v.拜访, 参观, 闲谈 n.拜访, 参观, 聊天
【词义辨析】
call on, see, visit, drop in
这些动词或词组均含有“拜访,访问”之意。
call on社交上的正式用语,指无目的、礼节性的短暂拜访,访问者与被访问者之间一般只有社交或公务关系。
see常用词,含义广泛,既可指接受他人来访,又可指去访问他人。
visit正式用词,强调出于工作需要的访问,也指亲戚朋友间的看望。
drop in多指在计划之外或事先未打招呼的偶然、顺便访问。也可指参观。
【例句用法】
It was his first visit to his wife's parents.
那是他第一次去看望岳父和岳母。
I'm going to visit my aunt for a few days.
我打算去姑妈家住几天。
二.figure:n.图形, 数字, 外形,体型, 形状, 人物, 塑像, 图表, (冰上表演动作的)花样 v.是重要部分, 认为, 演算, 领会到
【语法用法】
figure out和figure up意思相近,在美国英语中解释为“计算”或“估计”。
They have figured out(up) how much would be required.
figure on在美国英语中则解释为“估计到”或“指望”。
【例句用法】
The skater executed a perfect set of figures.
那个滑冰的人做出了一套完美的花样动作。
Mahatma Gandhi was both a political and a religious figure in Indian history.
甘地在印度历史上是政治和宗教要人。
三.fear:n.担心, 害怕, 恐惧 v.害怕, 担心, 恐惧
【语法用法】
fear作动词用,其后一般接不定式或动名词或者that从句,如fear to offend her或者fear offending her或者I fear that I may offend her;
普遍日常用语中,用be afraid比fear更常见,而fear后加lest从句更加不常见。
We were afraid (that) he might fail.
We feared lest he should fail.
第一句比第二句通俗得多。
fear作为名词时,后接that从句也比较常见。
I have a fear that I may offend her.
for fear of,for fear that意思为“唯恐”,“以防”,注意fear之前都不加the。
For fear of mispronouncing some words I read very slowly.
For fear that I should mispronounce some words I read very slowly.
唯恐念错音,我念得很慢。
【错句举例与错句分析】
错句: He jotted the name down for fear he forget it.
订正: He jotted the name down for fear he should forget it.
翻译: 他匆忙记下这个名字,唯恐自己忘掉。
分析: for fear后接的that从句中应该用组动词should,may,might,can加原形动词。
【词义辨析】
alarm, fear, fright, horror, panic, terror, dread
这些名词均含“恐惧、惧怕、惊恐”之意。
alarm强调突然意识到有危险而产生的恐惧心理。
fear普通用词,侧重指面临危险或灾祸时内心所引起的恐惧心情。
fright通常指一阵突然的、令人震惊的短暂恐惧,有时含夸张意味。
horror侧重指因看到令人讨厌或危险的东西或情景而引起的厌恶情绪、极度恐惧心情或颤栗的动作。
panic常指因突如其来的外界威胁使人群出现惊慌、恐惧或混乱。
terror指极大的恐惧和惊骇,语气最强。
dread可与fear换用,着重害怕的心理,但dread常指胆怯和丧失勇气。
【例句用法】
Hang-gliding holds no fears for her.
她一点也不害怕悬挂式滑翔。
Do not fear; I will support you.
别担心,我会支持你的。

分享到
重点单词
  • terrorn. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物
  • solemnadj. 庄严的,严肃的,隆重的
  • assemblevt. 聚集,集合,装配 vi. 集合,聚集
  • panicn. 恐慌 adj. 惊慌的 vt. 使 ... 惊慌
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • dreadn. 恐惧,可怕的人,可怕的事 adj. 可怕的,可怖的
  • offendvt. 犯罪,冒犯 vi. 令人不适,违反