(单词翻译:单击)
"You can do it!" screamed the announcer. Some in the packed grandstands were on their feet, roaring their approval as the rower approached the finish line. After crossing it, he slumped over in his boat, totally spent. After a few seconds, he lifted his head and saluted the crowd, with a wide grin.
"你可以做到!"广播员大声喊着。看台上一些观众也站起来为他加油助威。当划过终点的那一刻,他一下子瘫软在小艇里,精疲力竭。几秒钟后,他才抬起头向观众致意,露出灿烂的笑容。
No, this wasn't a British rower in a race for Olympic gold in front of his home fans. This was Hamadou Djibo Issaka, crawling to the finish in last place.
你要是以为这是主场的英国观众在为本国赛艇选手冲金助威,你就错了。这名选手名叫伊萨卡,是艰难到达终点的最后一位选手。
Issaka is 35 years old and from the West African country of Niger. He learned how to row only 3 months ago and has a technique that can generously be described as crude.
35岁的伊萨卡来自西非国家尼日尔。他3个月前才开始学习划船,其技术再怎么恭维也只能用"粗糙"来形容。
But there he was, under threatening skies, sloshing in the water, pushing through the pain barrier like any other Olympic rower. He finished nearly 1 minute, 40 seconds behind the winner. He also drew one of the biggest rounds of applause of the day.
但他还是来了,在不利的天气条件下,努力在水中前行,像所有其他奥运赛艇选手一样,展示着自己的坚韧不拔。他用时比冠军选手多了近1分40秒,但他赢得了当天最热烈的掌声。
Poland's Natalia Partyka was eliminated by the Netherlands' Jie Li from the Olympic women's singles event for table tennis in the round of 32.
奥运会乒乓球女子单打比赛中,波兰选手帕蒂卡不敌荷兰选手李洁,最终止步32强。
As the 23-year-old prepares to serve, you realize just how admirable she is. She was born without a right forearm and has to carefully balance the ball in the folds of skin at the end of her elbow before dropping it on her swishing paddle.
每当轮到帕蒂卡发球时,你才会意识到她有多么了不起。今年23岁的帕蒂卡生来就没长右前臂,她不得不小心地用右臂关节底部的突起处稳住球,然后抛出,同时用左手挥拍击球。
London marks her 2nd appearance in the Olympics, and she is one of only 2 athletes, along with South Africa sprinter Oscar Pistorius, who will compete this year at both the Olympics and Paralympics, the athletic contest for the physically disabled.
此次的伦敦比赛是她第2次参加奥运会,她与南非短跑选手皮斯托利斯是今年仅有的两个同时参加奥运会和残奥会的选手。
"For me, [the disability] is nothing," she said. "I am playing the same lines as the others. I am doing the same exercises. We have the same goals and the same dreams."
她表示:"我觉得残疾对我没有任何影响,我与其他球员一样掌握各种击球路线,我们接受同样的练习。我们有相同的目标和梦想。"
Commented one netizen online: "I saw her game yesterday night and she played damn amazing. My friends and I were watching a movie when we changed the channel and got to the sports by chance. We got so much into the game that we forgot to switch back to our movie channel. Partyka, good for you!"
"昨天晚上看了她的比赛,打得太棒了。当时我和朋友们正在看电影频道,换台时无意间转到体育台。结果因为看比赛入了迷,我们竟然忘了调回去看电影。帕蒂卡,你是好样的!"一名网友如是说。
He finished 37th. No flowers and champagne. No applause. Hong Kong's Wong Kam-po left the field alone after covering nearly 250 km in the men's cycling road race at the 2012 Olympic Games in London. This is the 5th time the 39-year-old has participated in the Olympics.
第37名,没有鲜花,没有香槟,没有掌声。第5次参加奥运会的中国香港39岁老将黄金宝,完成了伦敦奥运男子自行车公路赛近250公里的赛程,独自离开。
Wong said he felt satisfied with the result, saying it was a tough race against all the professional riders from Europe.
他称对这样的结果感到满足了,因为面对来自欧洲的职业自行车手,竞争很残酷。
It has been nearly 20 years since his international cycling career began with his first Olympic experience in 1996. Wong is the only Chinese man who was qualified for cycling in the 2004 Athens Olympics. As always, he is alone in the match abroad without the support of team players and fans.
从1996年第一次参加奥运会开始,黄金宝已经在国际车坛征战了近20年。2004年的雅典奥运会,黄金宝是唯一获得自行车比赛资格的男性华人。没有队友的支持,没有观众的呐喊,在国际赛场上,他早已经习惯了一个人。
He loves cycling, and that is why he can persist on and on alone. Wong may not appear at the next Olympics or any international match in the future. We just hope that, as a leading figure in the Hong Kong cycling team, Wong won't be lonely after his likely retirement.
只有对自行车这项运动发自内心的热爱,才能够让黄金宝独自一人这样坚持着。下一届奥运会,甚至今后的大赛,我们也许再也看不到黄金宝的身影。作为香港自行车队的领军人物,希望在离开赛场之后,他能够不再孤独。