狄更斯双语小说:《董贝父子》第15章Part9
日期:2012-08-03 15:16

(单词翻译:单击)

原文欣赏
'You're going in?' said Walter.
“您就进去吗?”沃尔特问道。
'Yes,' returned the Captain, who felt that Walter must be got rid of before he proceeded any further, and that he had better time his projected visit somewhat later in the day.
“是的,”船长答道。他觉得在采取下一步行动之前必须首先把沃尔特打发走,他打算进行的拜访最好推迟到当天晚一些时候。
'And you won't forget anything?'
“您不会忘记什么吗?”沃尔特问道。
'No,' returned the Captain.
“不会,”船长回答。
'I'll go upon my walk at once,' said Walter, 'and then I shall be out of the way, Captain Cuttle.'
“我马上就去溜达,”沃尔特说道,“我不妨碍您了,卡特尔船长。”
'Take a good long 'un, my lad!' replied the Captain, calling after him. Walter waved his hand in assent, and went his way.
“好好地多逛一逛,我的孩子!”般长在他身后大声喊道。沃尔特挥挥手,表示同意,接着就继续向前走去。
His way was nowhere in particular; but he thought he would go out into the fields, where he could reflect upon the unknown life before him, and resting under some tree, ponder quietly. He knew no better fields than those near Hampstead, and no better means of getting at them than by passing Mr Dombey's house.
他没有特定的地方要去;但他想到田野里去走走,他在那里可以考虑考虑将来未知的生活,可以在树下一边休息一边安静地思索。他觉得汉姆普斯特德附近的风光最美,而通向那里最好的道路是从董贝先生公馆旁边经过的。
It was as stately and as dark as ever, when he went by and glanced up at its frowning front. The blinds were all pulled down, but the upper windows stood wide open, and the pleasant air stirring those curtains and waving them to and fro was the only sign of animation in the whole exterior. Walter walked softly as he passed, and was glad when he had left the house a door or two behind.
当沃尔特从董贝先生的公馆旁边走过,向上望一眼,看到它那愁眉不展的正面的时候,它跟往常一样庄严、阴暗。所有的窗帘都已垂下,但上面的窗子是敞开着的,凉爽的微风吹拂着窗帘来回飘动,这是整座房屋外部唯一带有生气的迹象。沃尔特轻轻地走过,当他又走过几家人家的时候,他心里觉得高兴。
He looked back then; with the interest he had always felt for the place since the adventure of the lost child, years ago; and looked especially at those upper windows. While he was thus engaged, a chariot drove to the door, and a portly gentleman in black, with a heavy watch-chain, alighted, and went in. When he afterwards remembered this gentleman and his equipage together, Walter had no doubt be was a physician; and then he wondered who was ill; but the discovery did not occur to him until he had walked some distance, thinking listlessly of other things.
自从几年前发生了迷路的女孩子的事情以后,他经常对这房屋感到兴趣,这时他正是怀着这样的兴趣往回看,特别是望着上面一层的窗子。当他正这样看着的时候,一辆轻便四轮马车来到门前,一位举止庄重、穿着黑衣服、挂着一条沉甸甸的表链子的先生下了马车,走进屋里去。沃尔特后来回忆起这位先生和他的马车,他毫无疑问那人是位医生,于是心中纳闷起来,究竟是谁病了呢?可是他没有得出答案。他无精打采地想着其他事情,又走了一段距离。
重点讲解
一.return:v.返回, 归还, 回报, 回应,申报 n.归还, 返回, (收益)回报, 申报 adj.返回的
【词义辨析】
answer, reply, respond, retort, return
这些动词均有“回答”之意。
answer常用词,指用书面、口头或行动对他人的请求、询问、质问等作出回答或反应。
reply较正式用词,较少用于口语。侧重经过考虑的较正式答复。
respond正式用词,指即刻的,以口头或行动对外来的号召、请求或刺激等作出回答或响应。
retort指对不同意见、批评或控诉作出迅速、有力的回答,即“反驳”。
return正式用词,从本义“归来,回去”引申作“回答、答辨”讲时,含反驳或反唇相讥之意。
【例句用法】
Our investment accounts return a high rate of interest.
我们的投资项目利润回报很高。
We look forward to the return of spring.
我们期待着春天的到来。
二.wonder:n.惊奇, 惊愕,奇迹 v.惊奇, 想知道, 怀疑 adj.奇妙的, 非凡的
【词义辨析】
marvel, miracle, wonder, phenomenon
这些名词均含“奇迹”之意。
marvel侧重异乎寻常,奇怪,从而使人好奇。
miracle一般指被认为是人力所办不到的奇异之事。
wonder通常指使人惊奇的事迹、人物或景观,主要指人创造的奇迹。
phenomenon指罕见的现象或奇人、奇事。
【例句用法】
I was just wondering about that myself.
我就是觉得这件事莫名其妙。
I wonder who he is.
我很想知道他是谁。
三.occur:vi.发生, 存在, 出现, 想到
【语法用法】
occur指“想到”时,后面跟介词to。
It occurred to me to visit my teacher.
我想到要去拜访我的老师。
occur指“发生”时,比happen更正式;
occur是不及物动词,不用在被动时态中。
收起更多用法说明
错句举例与错句分析
错句: Often a quarrel is occurred because of the water shortage.
订正: Often a quarrel occurs because of the water shortage.
翻译: 缺水经常引起争吵。
分析: occur是不及物动词,不用在被动时态中。
【例句用法】
That plane crash occurred only minutes after take-off.
空难在起飞几分钟后就发生了。
Didn't it occur to you that he was lying?
你当时没想到他在撒谎吗?

分享到
重点单词
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • miraclen. 奇迹
  • assentn. 同意,赞成 vi. 赞成
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • projectedadj. 投影的,投射 v. 投射(project的过去
  • physiciann. 内科医生
  • planeadj. 平的,与飞机有关的 n. 飞机,水平,水准,刨
  • animationn. 活泼,有生气,卡通制作
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的