(单词翻译:单击)
Anchor plays host to thank helpers
新闻主持人设宴招待救人农民工
Cui Yongyuan, a famous anchorman from China Central Television, treated 154 migrant workers to dinner on Monday evening to show respect for their heroic behavior in rescuing about 200 people trapped in a torrential downpour.
崔永元,中国中央电视台著名节目主持人,于周一时间与154名暴雨中救人的平民英雄共进晚宴,以示尊敬。这些无私救人者,在暴雨灾害中救起大约200人。
All invited migrant workers, who work for a water treatment factory in the Fengtai district of Beijing, raced against time to transfer people stranded by floodwaters on an expressway when the heaviest rainfall in 61 years lashed Beijing on July 21.
现场所有被邀请的农民工,在丰台区一家污水处理厂工作,在60年一遇的暴雨灾害中争分夺秒地转移被困居民。
More than 120 vehicles were submerged in a low-lying section of the Beijing-Hong Kong-Macao Expressway in Fengtai that night.
当天晚上大约有超过120两机动车被淹没在京九高速公路的桥洞下方。
When several drivers escaped from their cars and rushed to a nearby factory for help, Du Jinrong, leader of a construction team, knocked on his workmates' dorm doors.
当一些车主从车内逃出并跑到附近的工厂寻求救助时,工头杜景荣招呼工友起来。
The factory staff gave out clothes, food and bottled water to all people rescued and allowed them to rest in two meeting rooms or in the dormitory, Du said.
据杜介绍,他们给所有来逃难的人分发了衣服,食物和瓶装水,并允许他们在两个会议室中和一些宿舍中休息。
"Some of the rescued wanted to give us money as a reward but we refused. We did not help for money," Du said.
杜说:有些人想给我们钱来表示感谢,但是我们都拒绝了。因为我们这么做并不是为了钱。
More than 180 people were stranded on the roofs of three buses in the inundated section of the expressway when the rescue team, equipped with buoys, ropes and flashlights, reached the site around 9 pm.
超过180人被困在公交车顶上,随后约晚上九点供人们组成救援队,用铁锹,绳子和探照灯到达了该地点。
He Xuezhong, who has been working in Beijing for more than 17 years, joined the rescue work with his wife and 20-year-old son.
何学中在北京工作了17年多,和他的妻子,以及他们20岁的儿子一起参加了救援工作。
"I did not worry about my son's safety in that urgent moment although I knew that he can't swim," He said. "He can cope with the help of ropes and buoys."
他说:尽管我知道儿子不会游泳,但我并不担心他的安全,他可以给我们搭把手。
He Ming, his son, also took part in the rescue at about 9 pm on July 21 and saved a 9-year-old boy at 3 am who was grasping an iron fence so the current wouldn't sweep him away.
他的儿子,何明,在21号九点的时候参与到救援中,并在凌晨三点时救起一个9岁大的儿童,该儿童攀附在立交桥的栅栏上,才没有被水流冲走。
"I heard the boy saying 'I want my mom' but after I took him to a safe place, my workmate immediately took him to change his clothes, so I didn't know whether he found his mother until yesterday," he said.
“我听到那个男孩哭喊着说‘我要妈妈’,但是我把他带到安全地带之后,我的工友立刻把他带走换衣服去了,所以我知道昨天才知道他已经找到家人了”
About 60 people who were rescued visited the migrant workers on Sunday to express their gratitude and He Ming said he saw the boy and his mother there.
大约有60名被救人员周末拜访了这些农民工,表示感谢。何明说他看见小男孩和他妈妈在一起。
After a brief opening speech, Cui, the anchor, asked everyone at the dining hall for a minute of silence for people who died in the rainstorm.
在一个简短的开场白之后,主持人崔永元要求每个在餐厅的人员保持一分钟默哀,为那些没有被救的人们。