(单词翻译:单击)
As the world turns its eyes toward the Olympics in the next few weeks, there's one country whose citizens are most likely to play hooky in order to watch the games: China.
未来几周,就在全球将目光转向奥运会的同时,有一个国家的民众最有可能翘班看比赛,这个国家就是中国。
According to workforce research firm Kronos Incorporated's survey of 9,500 workers in eight countries, Chinese ranked the world's most likely citizens to call in sick to watch a sporting event, with 54% of Chinese employees surveyed confessing that they've ditched work for having stayed up too late watching or attending an athletic event. That compares to 41% in India and 23% in the U.K., both countries in which sports like cricket can last days on end, according to the survey.
2012年7月14日,上海虹口体育场中的中国球迷。劳动力研究机构Kronos Incorporated在八个国家对9,500名员工进行的调查发现,中国人最有可能为了看比赛而请病假。在接受调查的中国员工中,54%的人承认曾因熬夜看比赛或到现场观赛而不去上班。相比之下,调查发现只有41%的印度受访者、23%的英国受访者会这样做。在这两个国家,板球等运动的赛事能够一连持续举行数天。
The survey found 19% of Australians, 16% of Mexicans and 9% of Canadians also admitting to skipping work to take in a must-see sporting event.
调查结果显示,19%的澳大利亚人,16%的墨西哥人和9%的加拿大人承认,自己曾经为了观看一些不容错过的体育比赛而不去上班。
Vying for the fewest number of workers having called their boss with a sports-releated 'illness' were the U.S. with a mere 7% and France with 1%, the survey said.
美国和法国为了看比赛而谎称生病的员工最少,分别只占员工总数的7%和1%。
So do the survey results mean that China's fans are far more dedicated than those in any other country? Not exactly. As the survey's authors point out, some fanatics just need more time to recover than others.
那么,这是否意味着中国体育迷的狂热程度要远大于其他国家?未必。正如调查的发起者所指出的那样,有些人只是想要更多的休息时间。
A separate Kronos survey of 9,500 in the same countries also notes that Chinese are more likely to call in sick to work in general. Seventy-one percent of Chinese surveyed admitted to feigning sickness to miss a day on the clock.
Kronos在这些国家还对9,500人开展了另一项调查,调查显示,中国人请病假的几率普遍较高。被调查的中国人中,有71%的人承认自己曾为了翘班而装病。