《美食祈祷和恋爱》Chapter 61 (136):告别理查
日期:2012-06-15 10:22

(单词翻译:单击)

Richard from Texas left today. Flew back to Austin. I took the drive with him to the airport, and we were both sad. We stood for a long time on the sidewalk before he went inside.
德州理查今天离开。飞回奥斯汀。我跟他搭车去机场,我们俩都很难过。他进去之前,我们在人行道上站了好一阵子。

"What am I gonna do when I don't have Liz Gilbert to kick around anymore?" He sighed. Then he said, "You've had a good experience at the Ashram, haven't you? You look all different from a few months back, like maybe you chucked out some of that sorrow you been hauling around."
“我再也无法欺负小莉·吉尔伯特了,我该如何是好?”他叹息道。而后他说,“你在道场有很好的体验,是吧?和几个月前相比,你完全变了个人,就像把拖着走的哀伤赶跑了。”

"I'm feeling really happy these days, Richard."
“这些日子我觉得很快乐,理查。”

"Well, just remember—all your misery will be waiting for you at the door upon your exit, should you care to pick it up again when you leave."
“好咧,别忘了——在你要踏出门的时候,所有的苦难都会在门口等着你。离开的时候,可别再去挑起这些东西。”

"I won't pick it up again."
“我不会的。”

"Good girl."
“好姑娘。”

"You've helped me a lot," I told him. "I think of you as an angel with hairy hands and cruddy toenails."
“你帮我许多忙,”我告诉他,“我把你想成一位双手毛茸茸、脚趾发皱的天使。”

"Yeah, my toenails never really did recover from Vietnam, poor things."
“是啊,我的脚趾从越战后不曾痊愈,可怜的脚趾。”

"It could've been worse."
“算是不幸中的大幸。”

分享到
重点单词
  • miseryn. 痛苦,悲惨的境遇,苦难
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • sidewalkn. 人行道 =pavement(英)