(单词翻译:单击)
Priscilla Chan has long been known as the girlfriend of Facebook founder Mark Zuckerberg, but on Saturday she updated her status to the billionaire's wife。
普里西拉·陈:社交网络Facebook创始人马克·扎克伯格交往9年的女友,在上个周六升级成了这位亿万富翁80后的妻子。
Given their nine-year relationship which started when she was a freshman and he a sophomore at Harvard, she has known the man behind the massive social networking site well before he became one of the richest people in the world。
他们的恋情始自哈佛校园,当时她是大一新生他在读大二。九年的感情,普里西拉·陈想必很了解这位社交网络巨头,而现在他已经成为世界上最有钱的人之一。
The surprise announcement of the couple's wedding last weekend has prompted a closer inspection of the woman who is now effectively one of the first ladies of Silicon Valley。
这对新人突如其来的婚礼无疑迅速在全世界引起了极大轰动,人们开始挖掘这个女人的身世背景,普里西拉·陈到底是何方神圣?她是如何跻身硅谷第一夫人之列的?
1. She's been with Zuck since college
1. 她跟小扎从大学就开始恋爱了
Although "The Social Network" made it seem as though Zuckerberg's ambition was driven in part by his failures with women, the truth is he and Chan have been dating since their college days at Harvard. They met at a party while waiting in line for the bathroom; Chan later told The New Yorker that she thought Zuckerberg was "this nerdy guy who was just a little bit out there."
虽然那部《社交网络》里描述的扎克伯格是在失恋后才奋起研发了Facebook,不过这并不是真实情况。真实的情况是,他俩在哈佛读书的时候就开始约会了。他们是在一个派对里排队上厕所的时候搭上话的。后来某次《纽约客》的采访中,陈坦言道:“当时他给我的印象就是个经常神游的书呆子。”
2. He offered her a job, she offered him candy他曾邀请她来Facebook
2. 工作,而她给了他一颗糖
When Zuckerberg left Harvard in 2005 to focus on Facebook full time, he began recruiting classmates for positions at the facebook (as it was then known). According to The Harvard Crimson, Zuckerberg was sitting outside after a campus recruiting session when Chan walked by。
2005年小扎离开哈佛,开始全身心投入于自己的公司。当时他曾广泛在校友中招聘同事(当时的Facebook已经小有名气)。 据哈佛校报称, 有次招聘会结束后,小扎坐在那儿,看到陈正好经过,于是他叫住了她:
"Hey Priscilla, do you want a job at the facebook?" Zuckerberg asked a passing friend。
“嗨,普里西拉,你想不想来facebook工作?”
"I'd love a job at facebook," Priscilla Chan responded, offering him a Twizzler。
“听上去不错啊,” 陈回答道,并塞给了他一颗糖吃。
3. Their relationship has rules
3. 他们还有恋爱条款
Author and tech journalist Sarah Lacy has written that Chan has imposed strict rules on her relationship with Zuckerberg — not because she doesn't trust him, but because he's such a workaholic. One of the top rules: "One date per week, a minimum of a hundred minutes of alone time, not in his apartment, and definitely not at Facebook."
科技记者和作家Sarah Lacy写到,普里西拉·陈在和小扎谈恋爱的过程中设置了很多严格的条款:并不是她不信任小扎,而是因为他太工作狂了!条款中有一条是这样的:“每周约会一次,每次必须有至少100分钟的独处时间;约会不能在男方家里进行,更不能在facebook上进行!”
4. She helped spark Zuckerberg's interest in China
4. 她燃起了小扎在中国拓展事业的兴趣
Chan, who is Chinese-American, brought Zuckerberg on a trip to China in 2010. (Their holiday included some business meetings, which prompted speculation about Facebook's interests in the Chinese market。) To prepare for the visit, Zuckerberg studied the Chinese language every morning。
普里西拉·陈本人是美籍华裔,她在2010年带着小扎来中国游玩。他们的游玩包括了一些商业会议(他们极大地激发了Facebook公司对中国市场的兴趣)。为了准备这次旅行,小扎每天早晨都认真学习中文。
5. She's on Facebook
5. 她也玩Facebook
That's a no-brainer, right? According to the publicly available portion of Chan's Facebook page, she's into cooking, photography, learning Spanish, working with kids and visiting warm locales。
这是必须的嘛,对不?从她公共可见的信息来看,她的爱好有做饭、摄影、学习西班牙语、和孩子一起工作,以及探访温暖的小去处。