(单词翻译:单击)
决胜盘打到第8局,两人上演了一次31个回合的多拍大战,疲惫不堪的小德体力似乎已经达到极限,他脚下一软仰面倒在场地中央久久不能起身。但是正是求胜的决心支持着他坚持下去,第七次在决赛中击败强势对手纳达尔。
The 24-year-old Djokovic tore off his shirt in celebration. He went to his support camp and repeatedly thumped the side of the arena in front of them in delight and relief.
24岁的德约科维奇脱下球衣以示庆祝。他走向自己的支持阵营,面对着自己的粉丝,兴高采烈又无限放松的小德不断用拳头击打着球场的侧壁。
As the players waited for the trophy presentation, Nadal leaned on the net, while Djokovic sat on his haunches. Eventually, a nearby official brought them chairs and water.
在等待颁奖仪式的过程中,纳达尔依在球网上,而小德则坐在地上。最后附近的工作人员帮他们拿来了椅子和水。
"We made history tonight and unfortunately there couldn't be two winners," said Djokovic, the winner of five Grand Slam titles and four of the last five majors.
我们今夜创造了历史,不过很可惜,比赛不能有两个冠军。小德这样说道。塞尔维亚人已经捧走了五座大满贯冠军奖杯,在过去的五场主要网球赛事中四次获得冠军。
Nadal became the first man in the Open Era to lose three straight major finals. He was beaten in four sets by Djokovic at last year's Wimbledon and U.S. Open.
另一方面,纳达尔则成为了公开赛时代以来第一位连续三个大满贯决赛都输球的男单选手。在去年的温网和美网公开赛中,纳豆均不敌小德。
"I think we played a great tennis match. I enjoyed being part of this event and this match," Nadal said. "I am not happy to lose the final, yes, but that's one of the losses that I am more happy (about) in my career."
我们打了一场酣畅淋漓的比赛,我很荣幸能成为这样史诗比赛的一部分。 纳达尔这样说道。的确,输了比赛我也很沮丧,不过在我的职业生涯中,这是会让我感到开心的一次失利。
Having reduced Roger Federer to tears when he won the title over five sets in 2009, Nadal managed to maintain his composure during the on-court speeches - and even managed a joke.
与2009年纳达尔击败费德勒捧走奖杯后费天王潸然泪下的表现不同,失利的纳豆在发表感言时保持着沉着的风度,他甚至开了个玩笑。
"Good morning, everybody," Nadal said, earning laughs and loud applause from the crowd. "Congratulations to Novak and his team. They deserve it. They are doing something fantastic, so congratulations."
大家早上好!纳达尔调侃了这场最耗时的男单决赛,他的幽默让人群爆发出阵阵笑声,赢来了雷鸣掌声。祝贺小德和他的团队,他们当之无愧。他们很棒,祝贺他们!
The previous longest major singles final was Mats Wilander's win over Ivan Lendl at the U.S. Open in 1988, which lasted 4 hours, 54 minutes.
在此之前,大满贯男单决赛耗时最长的比赛时1988年的美网决赛。那场决赛中,维兰德和伦德尔打了4小时54分钟。