我是个无名小卒,你呢?
日期:2012-01-10 11:47

(单词翻译:单击)

美国女诗人狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)生于麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年后遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死后才被发现而结集出版。

译者:非马

I Am Nobody

我是个无名小卒,你呢?

I'm nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there's a pair of us — don't tell!

They'd banish us, you know.

我是个无名小卒!你呢?

你也是个无名小卒?

那我们可成了对──别说出来!

你知道,他们会把我们放逐。

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

做一个名人多可怕!

众目之下,象只青蛙

整天哇哇高唱自己的名字

对着一个咂咂赞美的泥淖!

分享到
重点单词
  • drearyadj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的
  • admiringadj. 赞赏的,羡慕的
  • banishvt. 驱逐,流放,消除